LC·Dict

A bird in the hand

숙어B2
/ə ˈbɝːd ɪn ðə hænd//ə ˈbɜːd ɪn ðə hænd/

이미 가진 확실한 것이 불확실한 더 큰 가능성보다 낫다는 뜻

phrase

  1. 1

    손안의 새, 확실한 것이미 가진 확실한 것 하나가, 얻을 수 있을지 모르는 더 큰 것보다 더 가치 있다는 뜻의 표현B2

    Used to say that one certain thing you already have is more valuable than something greater that you may not get.

    • I know the new job might pay more, but this one is stable—a bird in the hand, you know.

      새 직장이 월급은 더 많을 수 있지만, 지금 직장은 안정적이잖아. 이미 가진 확실한 게 더 낫다는 말이지.

    • They accepted the offer instead of waiting for a higher bid; a bird in the hand is worth two in the bush.

      그들은 더 높은 입찰가를 기다리는 대신 그 제안을 받아들였다. 손 안의 새 한 마리가 덤불 속 두 마리보다 낫다는 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“Better safe than sorry”는 위험을 피하자는 일반적인 조언에 가깝고, “a bird in the hand”는 이미 가진 확실한 이익과 앞으로 얻을지도 모르는 더 큰 이익을 비교할 때 특히 씁니다. “Don’t count your chickens before they hatch”는 아직 확정되지 않은 일을 이미 된 것처럼 생각하지 말라는 뜻으로, 불확실한 기대를 경계한다는 점은 비슷하지만 초점이 다릅니다.

단독으로 “A bird in the hand.”라고 말하면 문맥상 의미가 통하지만, 격식 있는 글이나 학습자에게는 전체 형태인 “A bird in the hand is worth two in the bush”가 더 명확합니다. 다소 오래된 속담 느낌이 있어 일상 대화에서는 조언이나 농담처럼 쓰일 수 있습니다. 너무 위험 회피적인 태도로 들릴 수 있으므로, 도전이나 혁신을 강조하는 상황에서는 적절하지 않을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

a bird in the hand is worth two in the bush
같은 속담의 전체 형태로, 줄임말보다 의미가 더 분명하고 완전합니다.
better safe than sorry
위험을 피하는 것이 낫다는 더 일반적인 표현으로, 이미 가진 이익과 불확실한 이익의 비교에 한정되지는 않습니다.
don’t count your chickens before they hatch
아직 확정되지 않은 일을 이미 얻은 것처럼 생각하지 말라는 뜻으로, 기대를 경계하는 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

nothing ventured, nothing gained
위험을 감수하지 않으면 얻는 것도 없다는 뜻으로, 신중함보다 도전을 강조합니다.
he who dares wins
과감하게 행동하는 사람이 성공한다는 뜻으로, 더 적극적이고 모험적인 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 속담은 중세 영어권에서 오래전부터 쓰인 표현으로, 손에 이미 잡은 새 한 마리가 덤불 속에 있지만 잡을 수 있을지 모르는 새 두 마리보다 낫다는 사냥 비유에서 나왔습니다. 비슷한 생각은 라틴어와 여러 유럽 언어의 오래된 격언에서도 발견됩니다.

💡 손 안에 있는 새는 이미 내 것이지만, 덤불 속 새는 날아가 버릴 수 있다고 상상하면 ‘확실한 작은 이익이 불확실한 큰 이익보다 낫다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

a bird in the hand’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

A bird in the hand 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전