LC·Dict

A bird in the hand is worth two in the bush

숙어B2
/ə ˈbɝːd ɪn ðə hænd ɪz wɝːθ ˈtuː ɪn ðə bʊʃ//ə ˈbɜːd ɪn ðə hænd ɪz wɜːθ ˈtuː ɪn ðə bʊʃ/보통

확실히 가진 것이 불확실한 더 큰 이익보다 낫다는 뜻.

phrase

  1. 1

    확실한 게 낫다이미 확보한 작은 이익이나 기회가, 얻을지 확실하지 않은 더 큰 이익이나 기회보다 낫다는 말.B2

    Used to say that it is better to keep something certain that you already have than to risk losing it by trying to get something better but uncertain.

    • I know the new job pays more, but the company is unstable. A bird in the hand is worth two in the bush.

      새 직장이 돈은 더 많이 주는 건 알지만 회사가 불안정해. 손안의 새 한 마리가 덤불 속 두 마리보다 낫지.

    • She decided to accept the offer instead of waiting for a possibly better one; after all, a bird in the hand is worth two in the bush.

      그녀는 더 좋은 제안을 기다리기보다 지금 받은 제안을 받아들이기로 했다. 결국 확실한 것이 불확실한 더 큰 이익보다 낫기 때문이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Better safe than sorry’가 위험을 피하라는 일반적인 조언에 가깝다면, 이 표현은 특히 ‘이미 가진 확실한 것’과 ‘아직 얻지 못한 더 큰 가능성’을 비교할 때 씁니다. 한국어의 ‘손에 든 새 한 마리가 숲속의 새 두 마리보다 낫다’ 또는 ‘구관이 명관’과 일부 맥락이 겹치지만, 반드시 사람이나 기존 방식이 더 낫다는 뜻은 아닙니다.

조언이나 평가의 형태로 쓰이며, 보통 문장 전체를 그대로 인용합니다. 다소 교훈적이거나 보수적으로 들릴 수 있으므로, 큰 도전을 장려하는 상황에서는 소극적인 태도로 받아들여질 수 있습니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 너무 흔한 속담이라 신선한 표현은 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

better safe than sorry
위험을 피하고 안전한 선택을 하라는 더 일반적인 표현으로, 이미 가진 이익과 미래 가능성의 비교가 반드시 포함되지는 않습니다.
don't count your chickens before they hatch
아직 실현되지 않은 일을 확정된 것처럼 여기지 말라는 뜻으로, ‘확실한 것을 지키라’는 이 표현보다 기대를 경계하는 뉘앙스가 강합니다.
take the money and run
좋은 기회가 있을 때 더 욕심내지 말고 이익을 챙기라는 구어적 표현으로, 더 가볍고 때로는 냉소적으로 들립니다.

반의어

nothing ventured, nothing gained
위험을 감수해야 얻는 것도 있다는 뜻으로, 안전한 선택을 중시하는 이 속담과 반대되는 태도입니다.
no risk, no reward
보상을 얻으려면 위험이 필요하다는 뜻의 직설적 표현으로, 더 도전적이고 현대적인 느낌입니다.
fortune favors the bold
대담한 사람이 행운을 얻는다는 뜻으로, 신중함보다 용기와 모험을 긍정합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 속담은 중세 영어와 라틴어 격언 전통에서 이어진 오래된 표현입니다. ‘손안의 새’는 이미 잡은 확실한 이익을, ‘덤불 속의 두 마리’는 아직 잡지 못한 불확실한 가능성을 비유합니다. 유럽 여러 언어에도 비슷한 형태의 속담이 있으며, 영어에서는 15세기 무렵부터 유사한 표현이 기록되었습니다.

💡 손에 이미 새 한 마리를 들고 있는데, 덤불 속에 두 마리가 보인다고 해서 손안의 새를 놓치면 아무것도 못 얻을 수 있다고 기억하면 됩니다.