A deal is a deal
숙어B1한번 합의한 것은 지켜야 한다는 말
phrase
- 1
약속은 약속이다, 합의는 합의다 — 이미 합의한 조건이나 약속은 나중에 마음이 바뀌어도 지켜야 한다는 말B1
used to say that an agreement already made should be honored and not changed
You agreed to pay half, and a deal is a deal.
네가 절반을 내기로 동의했잖아. 약속은 약속이야.
I know you regret selling the car so cheaply, but a deal is a deal.
차를 너무 싸게 판 걸 후회하는 건 알지만, 이미 거래는 거래야.
뉘앙스 · 쓰임
keep your word는 개인의 신뢰나 도덕적 의무를 강조하고, a promise is a promise는 약속 자체의 의무를 강조한다. a deal is a deal은 특히 조건을 주고받은 합의나 거래의 성격이 강하며, ‘이미 정했으니 번복하지 말라’는 단호한 뉘앙스가 있다.
가벼운 약속에도 쓸 수 있지만, 상대가 어려운 상황에 처했을 때 쓰면 매정하게 들릴 수 있다. 공식 계약서 문구라기보다는 대화에서 쓰는 관용적 표현이며, 이미 합의가 끝났다는 점을 강조할 때 적절하다.
유의어 뉘앙스 비교
- a promise is a promise
- 거래보다는 일반적인 약속을 지켜야 한다는 의미가 더 강하다.
- keep your word
- 상대에게 약속을 지키라고 요구하는 표현으로, 개인의 신뢰와 정직성을 더 강조한다.
- you made your bed, now lie in it
- 자신이 선택한 결과를 감수하라는 뜻으로, 더 비판적이고 차가운 느낌이 있다.
반의어
- go back on your word
- 한 말을 번복하거나 약속을 어긴다는 뜻이다.
- back out of a deal
- 이미 한 거래나 합의에서 빠지거나 철회한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]deal은 오래전부터 ‘몫, 배분, 거래, 합의’를 뜻해 왔으며, 이 표현은 같은 단어를 반복해 ‘합의한 것은 합의한 것’이라는 당연한 원칙을 강조하는 영어식 격언이다. 정확한 최초 출처는 특정하기 어렵지만, 상업적 거래와 구두 약속을 중시하는 문화에서 자연스럽게 굳어진 표현이다.
💡 deal을 두 번 반복한다고 기억하면 쉽다. ‘거래(deal)는 이미 거래(deal)니까 바꾸지 말자’라는 식으로 외우면 된다.