A dumb priest never got a parish
숙어C1말하거나 요구하지 않으면 원하는 것을 얻을 수 없다는 뜻.
phrase
- 1
구해야 얻는다, 말해야 얻는다 — 가만히 있거나 요구하지 않으면 기회, 도움, 보상 등을 얻지 못한다는 뜻의 속담.C1
A proverb meaning that a person who does not speak up, ask, or make their wishes known will not obtain opportunities, help, or rewards.
You should tell your manager you want the promotion; a dumb priest never got a parish.
승진을 원한다고 상사에게 말해야 해. 가만히 있으면 아무것도 얻지 못해.
She finally asked for funding for her project, remembering that a dumb priest never got a parish.
그녀는 가만히 있으면 기회를 얻을 수 없다는 말을 떠올리며 마침내 프로젝트 예산을 요청했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘If you don’t ask, you don’t get’보다 더 속담적이고 고풍스러운 느낌이 있다. ‘The squeaky wheel gets the grease’는 불평하거나 계속 요구하는 사람이 이득을 본다는 뉘앙스가 강한 반면, 이 표현은 단순히 침묵하지 말고 말해야 한다는 교훈에 가깝다. ‘Nothing ventured, nothing gained’는 위험을 감수해야 한다는 뜻이어서, ‘말로 요구하라’는 초점의 이 표현과는 조금 다르다.
현대 일상 영어에서는 흔한 표현은 아니며, 다소 옛스럽거나 지역적·문학적인 느낌이 날 수 있다. 특히 ‘dumb’을 장애가 있는 사람에게 직접 쓰는 것은 무례하거나 차별적으로 받아들여질 수 있으므로 피해야 한다. 보통 격언처럼 독립적으로 쓰거나, 누군가에게 부탁·협상·자기표현을 하라고 조언할 때 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- If you don’t ask, you don’t get
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 부탁이나 요청을 해야 얻을 수 있다는 뜻이 명확하다.
- Ask and you shall receive
- 성경적 어감이 있으며, 요청하면 받을 수 있다는 더 긍정적이고 격려하는 느낌이 강하다.
- The squeaky wheel gets the grease
- 문제를 제기하거나 불평을 많이 하는 사람이 관심과 혜택을 받는다는 뉘앙스가 더 강하다.
- Shy bairns get nowt
- 영국 북부 방언 표현으로, 수줍어하면 아무것도 얻지 못한다는 뜻이다.
반의어
- Silence is golden
- 말하지 않는 것이 더 낫거나 지혜롭다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 교훈을 준다.
- Good things come to those who wait
- 적극적으로 요구하기보다 인내하면 좋은 일이 온다는 의미라서 초점이 반대이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 불확실하지만, 영어권의 기독교·교구 문화에서 나온 전통적 속담으로 볼 수 있다. ‘parish’는 사제가 맡아 돌보는 지역 교회 공동체나 교구를 뜻하며, 말하지 못하거나 설교하지 못하는 사제는 그런 직책을 얻기 어렵다는 이미지에서 의미가 확장되었다.
💡 사제가 교구를 얻으려면 사람들 앞에서 말하고 설교해야 한다고 상상하면 쉽다. ‘말하지 않는 priest = parish를 못 얻음’이라고 연결해 외우면 된다.