A penny saved is a penny earned
숙어B2돈을 아끼는 것은 돈을 버는 것과 같다.
phrase
- 1
한 푼 아끼면 한 푼 번다 — 돈을 쓰지 않고 아끼는 것은 그만큼 돈을 번 것과 같은 가치가 있다는 말.B2
Used to say that money saved by avoiding spending is equivalent in value to money earned.
I decided to make coffee at home instead of buying it every morning. A penny saved is a penny earned.
나는 매일 아침 커피를 사는 대신 집에서 만들어 마시기로 했다. 돈을 아끼는 게 곧 버는 거니까.
My grandfather always fixed things himself and said, 'A penny saved is a penny earned.'
할아버지는 늘 물건을 직접 고치시며 ‘아낀 돈이 번 돈이다’라고 말씀하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
save money는 일반적으로 돈을 아낀다는 뜻이고, this proverb는 그 절약 자체를 ‘수입’처럼 가치 있게 평가한다는 교훈적 뉘앙스가 강하다. ‘Waste not, want not’은 낭비하지 않으면 부족하지 않다는 더 넓은 생활 교훈이고, 이 표현은 특히 돈과 저축에 초점이 있다.
상대에게 돈을 쓰지 말라고 조언할 때 유용하지만, 너무 자주 쓰면 잔소리나 구두쇠 같은 인상을 줄 수 있다. 격식 있는 글에서도 이해되지만, 매우 현대적이거나 캐주얼한 대화에서는 다소 전통적이고 교훈적인 느낌이 날 수 있다. 보통 문장 전체로 독립해서 쓰며, penny는 실제 금액보다 ‘작은 돈’의 상징이다.
유의어 뉘앙스 비교
- waste not, want not
- 낭비하지 않으면 궁핍해지지 않는다는 뜻으로, 돈뿐 아니라 음식·자원 등 전반적인 절약에 쓰인다.
- look after the pennies and the pounds will look after themselves
- 작은 돈을 잘 관리하면 큰돈도 자연히 관리된다는 영국식 표현으로, 소액 관리에 더 초점이 있다.
- cut your coat according to your cloth
- 자기 형편에 맞게 지출하라는 뜻으로, 절약보다 ‘분수에 맞는 생활’에 초점이 있다.
반의어
- spend money like water
- 돈을 물 쓰듯 낭비한다는 뜻으로, 절약을 권하는 이 속담과 반대되는 행동을 나타낸다.
- live beyond your means
- 자신의 수입이나 형편을 넘어서 소비한다는 뜻으로, 신중한 저축과 반대되는 생활 방식을 가리킨다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 18세기 미국의 벤저민 프랭클린과 흔히 관련되며, 그의 절약과 근면에 대한 격언들과 함께 널리 알려졌다. 정확한 형태는 시대에 따라 달랐고, 초기에는 ‘A penny saved is a penny got’ 같은 변형도 쓰였다. 오늘날의 형태는 영어권에서 검소함을 강조하는 대표적인 속담으로 자리 잡았다.
💡 penny는 아주 작은 돈을 뜻하므로, ‘작은 돈이라도 안 쓰면 결국 번 것과 같다’고 기억하면 쉽다.