LC·Dict

A picture is worth a thousand words

숙어B2
/ə ˈpɪktʃɚ ɪz wɝːθ ə ˈθaʊzənd wɝːdz//ə ˈpɪktʃə ɪz wɜːθ ə ˈθaʊzənd wɜːdz/

그림이나 사진 하나가 긴 설명보다 더 많은 것을 전달할 수 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    백문이 불여일견그림, 사진, 도표 같은 시각 자료가 말이나 글로 된 긴 설명보다 더 많은 정보나 의미를 효과적으로 전달한다는 말B2

    Used to say that a visual image can convey more information, meaning, or emotion than a long verbal explanation.

    • The report was hard to understand until she added a simple chart—a picture is worth a thousand words.

      그녀가 간단한 도표를 추가하기 전까지 그 보고서는 이해하기 어려웠다. 역시 그림 한 장이 천 마디 말보다 낫다.

    • Instead of describing the damage, the journalist showed one photograph. A picture is worth a thousand words.

      기자는 피해 상황을 설명하는 대신 사진 한 장을 보여 주었다. 한 장의 사진이 긴 설명보다 더 많은 것을 말해 준다.

뉘앙스 · 쓰임

"seeing is believing"은 직접 봐야 믿는다는 뜻에 가깝고, "a picture is worth a thousand words"는 시각 자료가 긴 설명보다 효과적이라는 점을 강조합니다. "show, don't tell"은 글쓰기나 표현 방식에서 설명하지 말고 장면으로 보여 주라는 조언에 가깝습니다.

대체로 긍정적이고 중립적인 표현이지만, 매우 격식 있는 학술 문장에서는 다소 상투적으로 들릴 수 있습니다. 실제 사진뿐 아니라 그래프, 도표, 삽화, 영상 장면 등 다양한 시각 자료에도 쓸 수 있습니다. 문장 처음에 쓰면 속담이므로 첫 글자를 대문자로 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

seeing is believing
직접 눈으로 보면 믿게 된다는 의미로, 시각 자료의 설명력보다는 직접 확인의 신뢰성을 강조합니다.
show, don't tell
주로 글쓰기, 영화, 발표에서 설명보다 장면이나 예시로 보여 주라는 조언입니다.

반의어

words fail me
너무 놀라거나 감정이 커서 말로 표현할 수 없다는 뜻으로, 시각 자료의 효과와 직접적인 반의어는 아니지만 말의 한계를 강조합니다.
explain in detail
시각적으로 보여 주기보다 말이나 글로 자세히 설명한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]현대적인 형태는 20세기 초 미국 광고업계에서 널리 알려진 표현입니다. 특히 1920년대 광고인 프레드 R. 버나드가 시각적 광고의 효과를 강조하며 이 표현을 대중화한 것으로 자주 언급됩니다. 다만 '그림이 말보다 많은 것을 전한다'는 생각 자체는 여러 문화권에서 오래전부터 존재했습니다.

💡 사진 한 장을 보고 긴 설명 없이도 상황을 바로 이해하는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 'picture = 1장, words = 1000마디'로 대비해 기억하세요.