A picture is worth a thousand words
숙어B2그림이나 사진 하나가 긴 설명보다 더 많은 것을 전달할 수 있다는 뜻
phrase
- 1
백문이 불여일견 — 그림, 사진, 도표 같은 시각 자료가 말이나 글로 된 긴 설명보다 더 많은 정보나 의미를 효과적으로 전달한다는 말B2
Used to say that a visual image can convey more information, meaning, or emotion than a long verbal explanation.
The report was hard to understand until she added a simple chart—a picture is worth a thousand words.
그녀가 간단한 도표를 추가하기 전까지 그 보고서는 이해하기 어려웠다. 역시 그림 한 장이 천 마디 말보다 낫다.
Instead of describing the damage, the journalist showed one photograph. A picture is worth a thousand words.
기자는 피해 상황을 설명하는 대신 사진 한 장을 보여 주었다. 한 장의 사진이 긴 설명보다 더 많은 것을 말해 준다.
뉘앙스 · 쓰임
"seeing is believing"은 직접 봐야 믿는다는 뜻에 가깝고, "a picture is worth a thousand words"는 시각 자료가 긴 설명보다 효과적이라는 점을 강조합니다. "show, don't tell"은 글쓰기나 표현 방식에서 설명하지 말고 장면으로 보여 주라는 조언에 가깝습니다.
대체로 긍정적이고 중립적인 표현이지만, 매우 격식 있는 학술 문장에서는 다소 상투적으로 들릴 수 있습니다. 실제 사진뿐 아니라 그래프, 도표, 삽화, 영상 장면 등 다양한 시각 자료에도 쓸 수 있습니다. 문장 처음에 쓰면 속담이므로 첫 글자를 대문자로 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- seeing is believing
- 직접 눈으로 보면 믿게 된다는 의미로, 시각 자료의 설명력보다는 직접 확인의 신뢰성을 강조합니다.
- show, don't tell
- 주로 글쓰기, 영화, 발표에서 설명보다 장면이나 예시로 보여 주라는 조언입니다.
반의어
- words fail me
- 너무 놀라거나 감정이 커서 말로 표현할 수 없다는 뜻으로, 시각 자료의 효과와 직접적인 반의어는 아니지만 말의 한계를 강조합니다.
- explain in detail
- 시각적으로 보여 주기보다 말이나 글로 자세히 설명한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]현대적인 형태는 20세기 초 미국 광고업계에서 널리 알려진 표현입니다. 특히 1920년대 광고인 프레드 R. 버나드가 시각적 광고의 효과를 강조하며 이 표현을 대중화한 것으로 자주 언급됩니다. 다만 '그림이 말보다 많은 것을 전한다'는 생각 자체는 여러 문화권에서 오래전부터 존재했습니다.
💡 사진 한 장을 보고 긴 설명 없이도 상황을 바로 이해하는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 'picture = 1장, words = 1000마디'로 대비해 기억하세요.