a Roland for an Oliver
숙어C2literary상대의 공격이나 말에 똑같이 강하게 맞대응하는 것
phrase
- 1
맞대응, 응수 — 상대의 공격, 비판, 도전 등에 대해 그와 동등하게 강하거나 적절한 방식으로 되받아치는 말이나 행동C2
a reply, retaliation, or challenge equal in strength or effect to another
The critic’s harsh review soon received a Roland for an Oliver from the playwright.
그 비평가의 혹평은 곧 그 극작가에게서 똑같이 날카로운 반박을 받았다.
When the minister mocked his opponent’s plan, she gave him a Roland for an Oliver in the next debate.
그 장관이 상대의 계획을 조롱하자, 그녀는 다음 토론에서 그에 못지않은 강한 반격을 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“tit for tat”과 의미가 비슷하지만, “tit for tat”은 일상적이고 때로는 유치한 보복의 느낌이 있는 반면, “a Roland for an Oliver”는 훨씬 고풍스럽고 문학적이며 ‘맞수다운 응수’라는 뉘앙스가 있습니다. “an eye for an eye”는 정의나 복수의 원칙을 강조하지만, 이 표현은 동등한 대응이나 맞대결 자체에 초점이 있습니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 보통 피하는 것이 좋습니다. 대부분의 상황에서는 “tit for tat”, “an equal response”, “a fitting reply” 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 또한 Roland와 Oliver는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tit for tat
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 더 일상적이며 사소하거나 보복적인 주고받음을 가리킬 때도 많습니다.
- a fitting reply
- 보복보다 ‘상황에 잘 맞는 적절한 대답’이라는 점을 더 강조합니다.
- an equal response
- 문학적 색채 없이 중립적이고 설명적인 표현입니다.
- an eye for an eye
- 동등한 보복이라는 원칙을 강조하며, 더 엄격하고 복수·정의의 의미가 강합니다.
반의어
- turn the other cheek
- 공격이나 모욕에 맞대응하지 않고 참거나 용서한다는 뜻입니다.
- let it pass
- 문제를 더 키우지 않고 그냥 넘어간다는 중립적 표현입니다.
- back down
- 맞서기보다 물러서거나 양보한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Old French / medieval romance tradition]Roland와 Oliver는 샤를마뉴 대제 전설과 중세 무훈시에서 등장하는 유명한 기사들입니다. 두 사람은 특히 『롤랑의 노래』와 관련된 전통에서 용맹과 무공이 서로 맞먹는 인물로 여겨졌습니다. 그래서 “a Roland for an Oliver”는 한쪽 강자에게 그와 대등한 강자를 맞세운다는 뜻에서, 나중에는 ‘동등한 반격·응수’라는 관용적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 Roland와 Oliver를 ‘실력이 비슷한 두 기사’로 기억하세요. Oliver가 나오면 Roland가 맞상대로 나온다는 이미지에서 ‘강한 말에는 강한 말로 맞대응’이라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.