LC·Dict

a storm in a teacup

숙어B2
/ə ˈstɔːrm ɪn ə ˈtiːkʌp//ə ˈstɔːm ɪn ə ˈtiːkʌp/드물게 쓰임

사소한 일을 지나치게 크게 떠들어 대는 소동

phrase

  1. 1

    찻잔 속의 태풍, 괜한 소동중요하지 않은 일에 대해 불필요하게 큰 소란, 걱정, 논쟁이 벌어지는 상황B2

    a situation in which people become unnecessarily upset, anxious, or angry about something that is not important

    • The argument about the seating plan was just a storm in a teacup.

      좌석 배치에 관한 말다툼은 그저 사소한 일로 벌어진 소동이었다.

    • The media made it sound like a scandal, but it was really a storm in a teacup.

      언론은 그것을 스캔들처럼 보도했지만, 사실은 별일 아닌 일을 크게 부풀린 것이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘much ado about nothing’은 문학적·약간 격식 있는 느낌으로 ‘별일 아닌 일에 대한 야단법석’을 말하고, ‘make a mountain out of a molehill’은 한 사람이 문제를 과장한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘a storm in a teacup’은 특히 사회적 논란, 언론 보도, 직장 내 소동처럼 여러 사람이 일으킨 일시적 소란을 가리키는 데 잘 어울립니다.

상대방이 중요하게 여기는 문제를 이 표현으로 말하면 ‘괜히 호들갑 떤다’는 식으로 들려 무례할 수 있습니다. 영국식 영어에서는 자연스럽지만, 미국 청자에게는 ‘a tempest in a teapot’이 더 익숙할 수 있습니다. 보통 ‘It’s just a storm in a teacup’ 또는 ‘The controversy was a storm in a teacup’처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

much ado about nothing
문학적이고 약간 격식 있는 표현으로, 아무것도 아닌 일에 대한 과한 소란을 뜻합니다.
a tempest in a teapot
의미는 거의 같지만 미국식 영어에서 더 흔합니다.
make a mountain out of a molehill
사소한 문제를 개인이 크게 과장한다는 행동에 초점이 있습니다.

반의어

a serious matter
실제로 중요하고 신중하게 다뤄야 하는 문제를 뜻합니다.
a real crisis
과장이 아니라 실제로 긴급하고 중대한 위기라는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]작은 찻잔 안에 큰 폭풍이 몰아친다는 비현실적인 이미지를 통해, 실제 공간이나 문제의 크기에 비해 반응이 지나치게 크다는 뜻을 나타냅니다. 영국식 영어권에서 널리 쓰이며, 같은 발상에서 미국식 표현 ‘a tempest in a teapot’도 사용됩니다.

💡 작은 ‘teacup’ 안에 거대한 ‘storm’이 있다고 상상하면, 작은 문제를 큰 사건처럼 떠드는 모습이 쉽게 떠오릅니다.