Verbum sapienti
숙어C2literary현명한 사람에게는 한마디면 충분하다는 뜻
phrase
- 1
척하면 척, 현자에게 한마디면 충분 — 현명하거나 눈치 빠른 사람은 짧은 말이나 암시만으로도 충분히 뜻을 알아듣는다는 격언C2
A saying meaning that a wise or perceptive person needs only a brief hint, warning, or piece of advice to understand what should be done.
Verbum sapienti: don't mention the budget cuts in front of the board today.
현명한 사람에게는 한마디면 충분하겠지만, 오늘 이사회 앞에서는 예산 삭감 얘기를 꺼내지 마세요.
The professor wrote only “verbum sapienti” in the margin, but I understood that my argument needed serious revision.
교수님은 여백에 그저 ‘verbum sapienti’라고만 적었지만, 나는 내 논지가 대폭 수정되어야 한다는 뜻을 알아들었다.
뉘앙스 · 쓰임
“a word to the wise”보다 훨씬 더 라틴어적이고 문어적이며, 학식 있거나 고풍스러운 느낌을 줍니다. “hint”는 단순한 암시일 수 있지만, “verbum sapienti”는 듣는 사람이 충분히 알아들을 만큼 현명하다는 전제를 담습니다.
일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으며, 쓰면 지적이거나 장난스럽게 고풍스러운 인상을 줄 수 있습니다. 청자가 라틴어 표현을 모를 가능성이 높으므로 일반적인 상황에서는 “a word to the wise”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 보통 완전한 문장보다는 삽입구나 짧은 경고처럼 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a word to the wise
- 가장 자연스럽고 흔한 영어 대응 표현으로, 라틴어 표현보다 덜 문어적입니다.
- a hint is enough
- 의미는 비슷하지만 격언적·고전적 느낌은 약합니다.
- take the hint
- 상대에게 암시를 알아차리라고 직접적으로 요구하는 표현이며, 때로는 더 날카롭게 들릴 수 있습니다.
반의어
- spell it out
- 암시만 하는 것이 아니라 자세히 분명하게 설명한다는 뜻입니다.
- miss the point
- 짧은 암시나 설명의 핵심을 이해하지 못한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 “verbum sapienti sat est” 또는 “verbum sapienti satis est”에서 온 말로, 직역하면 ‘현명한 사람에게는 한마디가 충분하다’입니다. “verbum”은 ‘말, 단어’, “sapienti”는 ‘현명한 사람에게’, “sat/satis est”는 ‘충분하다’라는 뜻입니다. 영어권에서는 원문 전체가 아니라 “verbum sapienti”만으로도 격언처럼 쓰입니다.
💡 “verbum”은 영어 “verb”와 연결해 ‘말/단어’를 떠올리고, “sapienti”는 “sapient”가 ‘현명한’이라는 뜻임을 기억하면 ‘현명한 사람에게 주는 말 한마디’로 암기할 수 있습니다.