LC·Dict

Verbum sapienti

숙어C2literary
/ˌvɝːbəm ˌsæpiˈenti//ˌvɜːbəm ˌsæpiˈenti/

현명한 사람에게는 한마디면 충분하다는 뜻

phrase

  1. 1

    척하면 척, 현자에게 한마디면 충분현명하거나 눈치 빠른 사람은 짧은 말이나 암시만으로도 충분히 뜻을 알아듣는다는 격언C2

    A saying meaning that a wise or perceptive person needs only a brief hint, warning, or piece of advice to understand what should be done.

    • Verbum sapienti: don't mention the budget cuts in front of the board today.

      현명한 사람에게는 한마디면 충분하겠지만, 오늘 이사회 앞에서는 예산 삭감 얘기를 꺼내지 마세요.

    • The professor wrote only “verbum sapienti” in the margin, but I understood that my argument needed serious revision.

      교수님은 여백에 그저 ‘verbum sapienti’라고만 적었지만, 나는 내 논지가 대폭 수정되어야 한다는 뜻을 알아들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“a word to the wise”보다 훨씬 더 라틴어적이고 문어적이며, 학식 있거나 고풍스러운 느낌을 줍니다. “hint”는 단순한 암시일 수 있지만, “verbum sapienti”는 듣는 사람이 충분히 알아들을 만큼 현명하다는 전제를 담습니다.

일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으며, 쓰면 지적이거나 장난스럽게 고풍스러운 인상을 줄 수 있습니다. 청자가 라틴어 표현을 모를 가능성이 높으므로 일반적인 상황에서는 “a word to the wise”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 보통 완전한 문장보다는 삽입구나 짧은 경고처럼 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

a word to the wise
가장 자연스럽고 흔한 영어 대응 표현으로, 라틴어 표현보다 덜 문어적입니다.
a hint is enough
의미는 비슷하지만 격언적·고전적 느낌은 약합니다.
take the hint
상대에게 암시를 알아차리라고 직접적으로 요구하는 표현이며, 때로는 더 날카롭게 들릴 수 있습니다.

반의어

spell it out
암시만 하는 것이 아니라 자세히 분명하게 설명한다는 뜻입니다.
miss the point
짧은 암시나 설명의 핵심을 이해하지 못한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 “verbum sapienti sat est” 또는 “verbum sapienti satis est”에서 온 말로, 직역하면 ‘현명한 사람에게는 한마디가 충분하다’입니다. “verbum”은 ‘말, 단어’, “sapienti”는 ‘현명한 사람에게’, “sat/satis est”는 ‘충분하다’라는 뜻입니다. 영어권에서는 원문 전체가 아니라 “verbum sapienti”만으로도 격언처럼 쓰입니다.

💡 “verbum”은 영어 “verb”와 연결해 ‘말/단어’를 떠올리고, “sapienti”는 “sapient”가 ‘현명한’이라는 뜻임을 기억하면 ‘현명한 사람에게 주는 말 한마디’로 암기할 수 있습니다.