LC·Dict

It pays to advertise

숙어B2
US/ɪt peɪz tə ˈædvɚtaɪz/UK/ɪt peɪz tə ˈædvətaɪz/

자신이나 제품을 알리면 결국 이득이 된다는 말

phrase

  1. 1

    광고는 효과가 있다, 홍보는 득이 된다무엇을 널리 알리거나 홍보하면 결국 유리한 결과나 이익을 얻는다는 말B2

    Used to say that making something known or promoting it is likely to produce a useful or profitable result.

    • After she posted her portfolio online, three clients contacted her. It pays to advertise.

      그녀가 포트폴리오를 온라인에 올리자 고객 세 명이 연락했다. 역시 알리는 게 이득이다.

    • We put up one small sign, and the café was full by lunchtime—it pays to advertise.

      작은 간판 하나를 세웠더니 점심때 카페가 꽉 찼다. 광고는 역시 효과가 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"advertising pays"와 뜻이 비슷하지만, "it pays to advertise"는 격언처럼 말하는 느낌이 더 강합니다. "self-promotion works"는 자기 홍보에 더 직접적으로 초점이 있고, 때로는 부정적인 뉘앙스를 가질 수 있습니다. 이 표현은 대체로 가볍고 긍정적으로, 알리기를 잘해서 이득을 봤다는 의미입니다.

비즈니스 문맥뿐 아니라 일상 대화에서도 쓸 수 있습니다. 다만 "advertise"가 들어가므로 실제 광고처럼 들릴 수 있어, 격식 있는 글에서는 구체적으로 "publicity can be effective"나 "promotion is worthwhile"처럼 풀어 쓰는 것이 더 자연스러울 때가 있습니다. 사람에 대해 쓸 때는 지나친 자기 자랑으로 들리지 않도록 맥락에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

advertising pays
더 직접적이고 설명적인 표현으로, 격언 같은 느낌은 조금 덜합니다.
publicity pays off
광고보다 언론 노출이나 관심을 받는 효과에 더 초점이 있습니다.
promotion is worthwhile
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 농담이나 속담 같은 맛은 약합니다.

반의어

keep a low profile
자신이나 일을 드러내지 않고 조용히 지낸다는 뜻으로, 적극적으로 알리는 것과 반대됩니다.
fly under the radar
관심을 끌지 않고 눈에 띄지 않게 행동한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 말에서 20세기 초 광고 산업이 성장하던 시기에 널리 퍼진 영어권의 상업적 격언입니다. 광고가 단순한 비용이 아니라 판매와 인지도를 높이는 투자라는 생각을 짧게 표현한 말입니다.

💡 "pay"를 '돈을 내다'가 아니라 '보람이 있다, 이익이 되다'로 기억하세요. 즉, "advertise하면 pays 한다" = "광고하면 이득이 난다"라고 연결하면 쉽습니다.