Ah so
숙어C1informal‘아, 그렇군요’라는 뜻이지만 아시아인 말투를 흉내 내는 표현으로 들릴 수 있는 말
phrase
- 1
아 그렇군, 그래요? — ‘아, 그렇군’, ‘그래요?’라는 뜻의 감탄 표현으로, 특히 일본어나 동아시아식 영어를 흉내 낸 말투와 관련되어 쓰이는 말C1
An interjection meaning “I see” or “is that so?”, especially one associated with a dated or stereotyped imitation of Japanese or East Asian speech.
The old film has a character say “Ah so,” which now sounds like a racial stereotype.
그 오래된 영화에는 한 인물이 “Ah so”라고 말하는 장면이 있는데, 오늘날에는 인종적 고정관념처럼 들린다.
If you mean “I understand,” it is better to say “I see” rather than “ah so.”
‘이해했어요’라는 뜻이라면 “ah so”보다는 “I see”라고 말하는 것이 더 좋다.
유의어I see, is that so?, got it
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘알겠어요’라고 말하려면 “I see,” “I understand,” “Got it”이 자연스럽고 안전합니다. “Ah so”는 오래된 소설·영화의 대사나 풍자적 맥락에서는 보일 수 있지만, 실제 대화에서 쓰면 아시아인을 희화화하는 느낌을 줄 수 있습니다.
현대 영어 회화에서는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 특히 아시아인 앞에서 농담처럼 말하거나 억양을 흉내 내며 쓰면 무례하거나 인종차별적으로 받아들여질 수 있습니다. 문학·영화 속 오래된 표현을 설명할 때는 ‘dated’ 또는 ‘stereotyped’ 표현이라고 밝혀 주세요.
유의어 뉘앙스 비교
- I see
- 가장 자연스럽고 중립적인 표현으로, ‘그렇군요’라는 뜻이다.
- is that so?
- ‘그래요?’처럼 놀람이나 의심, 관심을 나타낼 수 있다.
- got it
- 비격식 표현으로, ‘알겠어’라는 실용적인 확인의 느낌이 강하다.
반의어
- I don't understand
- 이해하지 못했다는 직접적인 표현이다.
- no idea
- 전혀 모르겠다는 비격식 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Japanese]일본어 ああ、そう 또는 そうですか류의 표현에서 영어로 들어온 것으로 여겨집니다. 원래는 ‘아, 그래요’라는 뜻에 가까우나, 영어권 대중문화에서는 일본인이나 동아시아인의 말투를 단순화해 표현하는 관습과 결합되면서 고정관념적인 표현이 되었습니다.
💡 “Ah”는 ‘아’, “so”는 일본어 そう(sō, ‘그렇다’)와 연결해 ‘아, 그렇군’으로 기억하되, 실제 사용은 피해야 하는 표현으로 함께 외우세요.