All eyes are on
숙어B2모든 사람의 관심이나 시선이 ~에게 쏠려 있다
phrase
- 1
이목이 집중되다, 관심이 쏠리다 — 많은 사람이나 대중의 관심, 시선, 기대가 특정 대상에게 집중되어 있는 상태B2
used to say that many people are watching or paying close attention to a particular person, thing, event, or place
All eyes are on the new president as she prepares to announce her first major policy.
그녀가 첫 주요 정책 발표를 준비하면서 모든 시선이 새 대통령에게 쏠려 있다.
With the final seconds left in the game, all eyes were on the goalkeeper.
경기 종료 몇 초를 남기고 모든 시선이 골키퍼에게 집중되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“in the spotlight”은 주목을 받아 눈에 띄는 상태를 강조하고, “under scrutiny”는 비판적·검토적 시선을 받는다는 뉘앙스가 더 강합니다. “all eyes are on”은 단순한 관심, 기대, 긴장감, 감시의 의미를 모두 포함할 수 있어 문맥에 따라 긍정적일 수도 부정적일 수도 있습니다.
보통 “All eyes are on + 사람/장소/사건/조직” 형태로 씁니다. 주어는 고정적으로 복수형 “all eyes”이므로 동사는 “are/were/will be”처럼 복수에 맞춥니다. 격식 있는 글과 일상 대화 모두에서 자연스럽지만, 매우 캐주얼한 표현은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the spotlight
- 대중의 주목을 받는 상태를 강조하며, 긍정적·부정적 문맥 모두 가능함
- the centre of attention
- 한 사람이나 사물이 주변 사람들의 관심의 중심이 된다는 의미가 더 강함
- in the public eye
- 유명인이나 공적 인물이 지속적으로 대중의 관심을 받는 상태에 자주 쓰임
- under scrutiny
- 단순한 관심보다 면밀한 검토나 비판적 감시를 받는다는 뉘앙스가 강함
반의어
- under the radar
- 남들의 관심이나 감시를 피한 채 눈에 띄지 않는다는 뜻
- out of the spotlight
- 주목받는 위치에서 벗어나 있다는 뜻
- unnoticed
- 사람들이 알아차리지 못하거나 관심을 두지 않는 상태를 나타냄
어원 · 암기 팁
[English]‘눈’을 관심과 주의의 상징으로 보는 영어의 일반적인 은유에서 나온 표현입니다. 여러 사람의 ‘eyes’가 한 대상에게 향한다는 이미지를 통해, 실제 시선뿐 아니라 사회적 관심과 기대가 집중되는 상황을 나타내게 되었습니다.
💡 무대 위 한 사람에게 관객의 모든 눈이 향해 있는 장면을 떠올리면 ‘모든 관심이 ~에게 쏠리다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.