LC·Dict

All Quiet on the Western Front

숙어C1
/ˌɔːl ˈkwaɪət ɑːn ðə ˈwestɚn frʌnt//ˌɔːl ˈkwaɪət ɒn ðə ˈwestən frʌnt/

문제나 변화 없이 조용하고 특별한 일이 없는 상태

phrase

  1. 1

    이상 없음, 별일 없음예상했던 문제, 갈등, 변화, 소식 등이 없이 상황이 조용하고 안정되어 있음C1

    used to say that a situation is calm and that there are no new problems, developments, or disturbances

    • I checked the office messages, and it’s all quiet on the western front.

      사무실 메시지를 확인해 봤는데, 별일 없이 조용해.

    • After yesterday’s argument, I expected more drama, but this morning all was quiet on the Western Front.

      어제 말다툼 뒤에 더 난리가 날 줄 알았는데, 오늘 아침은 의외로 조용했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘nothing to report’는 더 직접적이고 사무적인 표현이고, ‘no news is good news’는 소식이 없는 것을 긍정적으로 해석하는 속담에 가깝습니다. ‘All quiet on the Western Front’는 전쟁 보고나 문학 작품을 연상시키는 비유적·문화적 뉘앙스가 있어, 상황을 조금 극적으로 또는 재치 있게 표현할 때 어울립니다.

작품 제목을 가리킬 때는 보통 All Quiet on the Western Front처럼 대문자로 씁니다. 일상적 표현으로 쓸 때는 소문자로도 쓰이지만, 전쟁과 관련된 비극적 배경이 있는 표현이므로 매우 심각하거나 민감한 상황에서는 농담처럼 들리지 않도록 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

nothing to report
더 직설적이고 보고서·업무 상황에 어울리는 표현입니다.
all is calm
더 일반적이고 부드러운 표현으로, 문학적·전쟁 관련 암시는 약합니다.
business as usual
평소처럼 일이 진행된다는 의미가 강하며, 반드시 ‘조용하다’는 뜻은 아닙니다.

반의어

all hell breaks loose
갑자기 큰 혼란이나 소동이 벌어진다는 뜻으로, 매우 구어적이고 강한 표현입니다.
the situation is heating up
갈등이나 긴장이 점점 고조된다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[German]이 표현은 독일 작가 에리히 마리아 레마르크의 1929년 반전 소설 『Im Westen nichts Neues』의 영어 제목 All Quiet on the Western Front에서 널리 퍼졌습니다. 독일어 원제는 직역하면 ‘서부에서는 새로운 소식이 없다’라는 뜻이며, 제1차 세계대전의 서부 전선에서 병사들의 죽음과 고통이 군 보고서에서는 단순한 ‘특이 사항 없음’처럼 처리되는 비극적 아이러니를 담고 있습니다.

💡 전쟁터의 ‘서부 전선’에서 아무 소리도 들리지 않으면 ‘새 문제나 소식이 없는 조용한 상태’라고 기억하면 쉽습니다.

All Quiet on the Western Front 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전