LC·Dict

another nail in someone's coffin

숙어C1
/əˈnʌðər neɪl ɪn ˈsʌmwʌnz ˈkɑːfɪn//əˈnʌðə neɪl ɪn ˈsʌmwʌnz ˈkɒfɪn/

실패·종말을 앞당기는 또 하나의 악재

phrase

  1. 1

    추가 악재, 또 하나의 치명타이미 어려운 상황에 있는 사람이나 사물의 실패, 몰락, 종말을 더 가능하게 만드는 추가적인 사건이나 행동C1

    an additional event, action, or problem that makes the failure, ruin, or end of someone or something more likely

    • The loss of their biggest client was another nail in the company's coffin.

      가장 큰 고객을 잃은 것은 그 회사의 몰락을 앞당기는 또 하나의 악재였다.

    • After months of bad publicity, the corruption scandal was another nail in the mayor's coffin.

      몇 달간의 나쁜 여론 이후, 그 부패 스캔들은 시장의 정치 생명을 더 위태롭게 만든 또 하나의 결정적 악재였다.

뉘앙스 · 쓰임

“a setback”은 단순한 차질이나 후퇴를 뜻할 수 있지만, “another nail in someone's coffin”은 이미 나빠진 상황이 끝장으로 더 가까워진다는 누적적·치명적 뉘앙스가 있습니다. “the last straw”는 참을 수 있는 한계를 넘긴 계기를 말하는 경우가 많고, “the final nail in the coffin”은 실패나 종말을 결정짓는 마지막 원인을 강조합니다. “another nail”은 아직 최종은 아닐 수도 있지만, 계속 악화되고 있음을 나타냅니다.

죽음과 관의 이미지를 쓰는 표현이므로 실제 사망, 장례, 중병과 직접 관련된 민감한 상황에서는 조심해서 사용해야 합니다. 보통 부정적인 맥락에서 쓰며, 사람뿐 아니라 회사, 계획, 정책, 명성, 관계 등에도 사용할 수 있습니다. 소유격은 상황에 맞게 his, her, their, the company’s, the plan’s 등으로 바꿉니다.

유의어 뉘앙스 비교

a further blow
더 일반적이고 덜 비유적인 표현으로, 반드시 최종 실패로 이어진다는 느낌은 약합니다.
another setback
일시적 후퇴나 차질에도 쓸 수 있어, ‘관에 못’이라는 표현보다 치명성이 약합니다.
the final nail in the coffin
마지막으로 실패나 종말을 결정짓는 원인을 뜻해, ‘another nail’보다 더 결정적입니다.
the last straw
누적된 문제 끝에 인내심이나 상황이 한계에 도달했다는 점을 강조합니다.

반의어

a lifeline
어려운 상황에서 살아날 기회나 도움을 뜻합니다.
a shot in the arm
상황에 활력을 주거나 회복을 돕는 긍정적 계기를 뜻합니다.
a saving grace
나쁜 상황이나 결점 속에서도 그것을 어느 정도 구해 주는 장점을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]관 뚜껑을 못으로 고정하는 장례 관습에서 나온 비유입니다. 관에 못이 더 박힐수록 죽음과 끝남이 확정되는 이미지가 있어, 어떤 대상의 실패나 몰락이 점점 확실해지는 상황을 표현하게 되었습니다. 현대 영어에서는 특히 “a nail in the coffin”과 “the final nail in the coffin” 형태가 널리 쓰입니다.

💡 관(coffin)에 못(nail)이 하나씩 더 박힐수록 다시 열리기 어렵다고 상상하면, ‘회복 가능성을 줄이는 또 하나의 악재’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.