the apple of my eye
숙어B2매우 소중하고 사랑하는 사람 또는 것
phrase
- 1
가장 소중한 대상 — 누군가에게 가장 사랑받고 소중히 여겨지는 사람이나 것B2
a person or thing that is loved, treasured, or valued more than others
His little daughter is the apple of his eye.
그의 어린 딸은 그가 가장 아끼고 사랑하는 존재다.
My grandmother always called me the apple of her eye.
할머니는 늘 나를 가장 소중한 사람이라고 부르셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“my favorite”는 단순히 가장 좋아한다는 뜻으로 넓게 쓰이지만, “the apple of my eye”는 깊은 애정과 보호하고 싶은 마음이 담긴 표현입니다. “darling”이나 “beloved”보다 관용적이고 정서적인 느낌이 있으며, 특히 자녀나 손주를 말할 때 자주 어울립니다.
보통 “the apple of my eye”처럼 정관사 the와 함께 씁니다. 주어가 바뀌면 소유격도 바뀌어 “the apple of her eye,” “the apple of their eye”처럼 표현합니다. 사람에게 가장 자연스럽지만, 매우 소중한 물건이나 프로젝트에 비유적으로 쓸 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beloved
- 사랑받는 사람이라는 뜻의 형용사·명사로 더 일반적이고 문어적인 느낌이 있다.
- darling
- 애정을 담아 부르는 말로 더 직접적이고 친근하지만, 관용구의 비유적 깊이는 덜하다.
- pride and joy
- 사랑뿐 아니라 자랑스러움이 강조되며, 자녀·성과·소유물 등에 자주 쓴다.
반의어
- black sheep
- 가족이나 집단에서 문제아·골칫거리로 여겨지는 사람을 뜻해 반대되는 평가를 나타낸다.
- least favorite
- 가장 덜 좋아하는 대상이라는 직접적 표현으로, 애정 어린 관용적 느낌은 없다.
어원 · 암기 팁
[Old English / Biblical English]이 표현은 고대 영어에서 눈동자, 특히 동공을 ‘apple’처럼 둥근 것으로 비유한 데서 유래했습니다. 이후 성경 영어 번역에서 ‘apple of his eye’가 ‘매우 귀중하고 보호받는 존재’라는 뜻으로 쓰이면서 오늘날의 관용적 의미가 굳어졌습니다.
💡 눈은 매우 소중한 기관이고, 그중 ‘눈동자’는 특히 보호해야 하는 부분이라고 생각하면 됩니다. ‘내 눈동자처럼 아끼는 존재’라고 연결해 외우면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.