Arm in crook
숙어B2팔을 다른 사람의 팔 안쪽 굽은 부분에 끼거나 건 상태
phrase
- 1
팔짱을 끼고 — 한 사람이 다른 사람의 팔꿈치 안쪽 또는 팔의 굽은 부분에 자신의 팔을 끼고 있는 상태B2
with one person’s arm linked, tucked, or resting in the bent part of another person’s arm or elbow
She walked into the hall with her arm in the crook of her father’s arm.
그녀는 아버지의 팔 안쪽에 팔을 끼고 홀 안으로 걸어 들어갔다.
The elderly couple stood arm in crook, smiling for the photograph.
그 노부부는 팔짱을 낀 채 사진을 찍으려고 미소를 지으며 서 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“arm in arm”은 두 사람이 팔짱을 끼고 함께 걷는다는 가장 일반적인 표현이고, “arm in the crook of someone’s arm/elbow”는 팔이 정확히 어디에 걸쳐 있는지를 더 자세히 묘사합니다. “hand in hand”는 손을 잡는 것이므로 더 직접적이고 친밀한 느낌이 강합니다. “arm in crook”만 단독으로 쓰면 다소 어색하거나 문학적·축약적처럼 들릴 수 있습니다.
표준적인 독립 관용구로는 “arm in crook”보다 “arm in arm” 또는 “with one’s arm in the crook of someone’s arm/elbow”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. “crook”은 여기서 ‘범죄자’가 아니라 ‘팔꿈치처럼 굽은 부분’을 뜻합니다. 한국어의 ‘팔짱을 끼다’와 비슷하지만, 영어에서는 누구의 팔 안쪽에 누구의 팔이 들어갔는지를 구체적으로 표현하는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- arm in arm
- 가장 자연스럽고 일반적인 표현으로, 두 사람이 팔짱을 끼거나 팔을 걸고 함께 걷는다는 뜻입니다.
- linked arms
- 팔을 서로 걸었다는 동작 자체를 직접적으로 말하는 표현입니다.
- with one’s arm in the crook of someone’s elbow
- 팔이 놓인 위치를 더 구체적으로 설명하는 서술적 표현입니다.
반의어
- apart
- 서로 붙어 있지 않고 떨어져 있다는 일반적인 반대 의미입니다.
- at arm’s length
- 신체적·감정적 거리를 둔다는 뜻으로, 친밀하게 팔을 끼는 느낌과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“crook”은 고대 영어 계통에서 ‘갈고리 모양의 것, 굽은 부분’을 뜻하는 말로, 인체에서는 팔꿈치 안쪽처럼 구부러진 부분을 가리킵니다. 따라서 “the crook of the arm”은 팔의 굽은 안쪽을 뜻하며, 여기에 팔을 넣는다는 묘사에서 이 표현이 나왔습니다.
💡 “crook”을 ‘범죄자’가 아니라 ‘구부러진 갈고리 모양’으로 기억하세요. 팔꿈치를 구부리면 생기는 안쪽 공간에 다른 사람의 팔이 들어간 장면을 떠올리면 의미가 쉽게 연결됩니다.