ar·mor-bear·er
C1rare전사나 기사 곁에서 갑옷이나 무기를 들고 다니던 수행원
noun명사
- 1
무기 시종, 갑옷 시종 — 전사나 기사, 왕 등의 갑옷이나 무기를 들고 다니며 보좌하던 수행원C1〔history〕
an attendant who carried the armor or weapons of a warrior, knight, king, or other fighter
The young armor-bearer followed the knight into battle.
젊은 무기 수행원은 기사를 따라 전장으로 들어갔다.
In the story, the king's armor-bearer stood beside him with a sword.
그 이야기에서 왕의 무기 수행원은 칼을 들고 왕 곁에 서 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
squire는 중세 기사 밑에서 훈련받거나 시중들던 젊은 종자라는 뉘앙스가 강하고, attendant는 더 넓게 ‘수행원’을 뜻한다. armor-bearer는 특히 ‘갑옷이나 무기를 들고 다니는 역할’에 초점이 있다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 단어이므로 역사·성경·판타지 맥락이 아니라면 attendant, assistant, aide 같은 단어가 더 자연스럽다. 미국식 철자는 armor-bearer, 영국식 철자는 armour-bearer가 일반적이다.
유의어 뉘앙스 비교
자주 쓰는 표현 · Collocations
possessive+noun
- the king's armor-bearer왕의 무기 수행원
adj+noun
- a young armor-bearer젊은 갑옷 수행원
noun+verb+noun
- an armor-bearer carried a sword무기 수행원이 칼을 들고 다녔다
어원 · 암기 팁
[Old French and Old English]armor는 고대 프랑스어를 거쳐 들어온 말로 ‘갑옷, 무장’을 뜻하며, bearer는 고대 영어 동사 bear ‘나르다, 지니다’에서 온 말이다. 두 요소가 합쳐져 ‘갑옷이나 무기를 나르는 사람’이라는 뜻이 되었다.
armor ‘갑옷, 무장’ + bearer ‘나르는 사람’
💡 armor는 ‘갑옷’, bearer는 ‘들고 나르는 사람’이므로 armor-bearer는 ‘갑옷을 들고 다니는 사람’으로 기억하면 쉽다.