LC·Dict

as the wind blows

숙어B2
US/æz ðə wɪnd bloʊz/UK/æz ðə wɪnd bləʊz/

상황이나 여론이 흘러가는 대로, 되는 대로

phrase

  1. 1

    바람 부는 대로, 형세에 따라상황, 운, 여론 등이 변하는 방향에 따라 행동하거나 변하다B2

    to act, change, or develop according to circumstances, chance, or public opinion

    • He has no real policy; he just goes as the wind blows.

      그에게는 진짜 정책이 없고, 그저 상황이 흘러가는 대로 따라갈 뿐이다.

    • Small companies often have to move as the wind blows in a fast-changing market.

      작은 회사들은 빠르게 변하는 시장에서 상황에 맞춰 움직여야 할 때가 많다.

뉘앙스 · 쓰임

“go with the flow”는 편하게 흐름에 맡긴다는 비교적 긍정적·중립적 느낌이 강한 반면, “as the wind blows”는 상황이나 여론에 흔들린다는 다소 수동적이거나 비판적인 느낌도 줄 수 있습니다. “see which way the wind blows”는 결정을 내리기 전에 분위기나 여론을 살핀다는 뜻입니다.

실제 바람을 말할 때도 문자 그대로 쓸 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 독립적으로 쓰기보다는 “go,” “move,” “change,” “follow” 같은 동사와 함께 쓰이는 경우가 많습니다. 현대 구어에서는 “whichever way the wind blows”가 더 자연스럽게 들릴 때가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go with the flow
흐름에 편하게 맡긴다는 뜻으로, 더 구어적이고 덜 비판적일 수 있습니다.
whichever way the wind blows
의미가 매우 가깝고 현대 영어에서 더 흔한 형태입니다.
follow the crowd
상황 일반보다 다른 사람들의 행동이나 여론을 따라간다는 점이 더 강합니다.

반의어

stick to your guns
상황이 바뀌어도 자기 입장이나 결정을 굽히지 않는다는 뜻입니다.
stand firm
외부 압력이나 변화에도 흔들리지 않고 굳게 버틴다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]바람이 어느 방향으로 불지 사람이 통제할 수 없다는 사실에서 나온 비유입니다. 정치, 사업, 인간관계 등에서 상황이나 여론의 변화가 사람의 선택을 좌우한다는 의미로 확장되었습니다.

💡 바람개비가 바람 방향에 따라 돌아가듯, 사람이 상황이나 여론에 따라 움직인다고 기억하면 됩니다.