at a canter
숙어C1아주 쉽게, 여유 있게
phrase
- 1
쉽게, 수월하게 — 어떤 일이나 경쟁을 매우 쉽게, 큰 노력 없이 해내거나 이기는 것C1
very easily and with little effort, especially when winning or completing something
The defending champions won the final at a canter.
전년도 챔피언들은 결승전에서 여유 있게 승리했다.
She finished the exam at a canter and left twenty minutes early.
그녀는 시험을 아주 쉽게 끝내고 20분 일찍 나갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘easily’보다 비유적이고 영국적인 느낌이 강하며, 단순히 쉬웠다는 뜻뿐 아니라 상대보다 훨씬 앞서거나 여유롭게 해냈다는 뉘앙스가 있습니다. ‘without breaking a sweat’는 더 구어적이고 몸을 전혀 힘들이지 않았다는 느낌이 강하며, ‘hands down’은 승부에서 압도적으로 이겼다는 뜻에 더 가깝습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 다소 낯설게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘win at a canter’, ‘do something at a canter’처럼 동사 뒤에 부사구로 씁니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 말과 경주에 관련된 비유이므로 문맥상 ‘여유로운 승리’나 ‘쉬운 성취’를 나타낼 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- easily
- 가장 일반적인 표현으로, ‘at a canter’보다 비유적 느낌이 적습니다.
- without breaking a sweat
- 더 구어적이며, 전혀 힘들이지 않았다는 신체적 이미지가 강합니다.
- hands down
- 주로 경쟁이나 비교에서 압도적으로 이긴다는 뜻에 가깝습니다.
반의어
- with difficulty
- 힘들게, 어렵게 해냈다는 일반적인 반대 표현입니다.
- by the skin of one's teeth
- 아슬아슬하게 겨우 성공했다는 뜻으로, 여유롭게 해낸다는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘canter’는 말의 보법 중 하나로, 걷기보다 빠르지만 전속력인 gallop보다는 느리고 조절된 속도입니다. 따라서 ‘at a canter’는 말이 무리하지 않고 편안히 달리는 모습에서 ‘쉽게, 여유 있게’라는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 말이 전력 질주(gallop)하지 않고 편안한 구보(canter)만으로도 이긴다고 생각하면 ‘여유 있게, 쉽게’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.