LC·Dict

at a canter

숙어C1
US/ət ə ˈkæn.t̬ɚ/UK/ət ə ˈkæn.tə/

아주 쉽게, 여유 있게

phrase

  1. 1

    쉽게, 수월하게어떤 일이나 경쟁을 매우 쉽게, 큰 노력 없이 해내거나 이기는 것C1

    very easily and with little effort, especially when winning or completing something

    • The defending champions won the final at a canter.

      전년도 챔피언들은 결승전에서 여유 있게 승리했다.

    • She finished the exam at a canter and left twenty minutes early.

      그녀는 시험을 아주 쉽게 끝내고 20분 일찍 나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘easily’보다 비유적이고 영국적인 느낌이 강하며, 단순히 쉬웠다는 뜻뿐 아니라 상대보다 훨씬 앞서거나 여유롭게 해냈다는 뉘앙스가 있습니다. ‘without breaking a sweat’는 더 구어적이고 몸을 전혀 힘들이지 않았다는 느낌이 강하며, ‘hands down’은 승부에서 압도적으로 이겼다는 뜻에 더 가깝습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 다소 낯설게 들릴 수 있습니다. 보통 ‘win at a canter’, ‘do something at a canter’처럼 동사 뒤에 부사구로 씁니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 말과 경주에 관련된 비유이므로 문맥상 ‘여유로운 승리’나 ‘쉬운 성취’를 나타낼 때 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

easily
가장 일반적인 표현으로, ‘at a canter’보다 비유적 느낌이 적습니다.
without breaking a sweat
더 구어적이며, 전혀 힘들이지 않았다는 신체적 이미지가 강합니다.
hands down
주로 경쟁이나 비교에서 압도적으로 이긴다는 뜻에 가깝습니다.

반의어

with difficulty
힘들게, 어렵게 해냈다는 일반적인 반대 표현입니다.
by the skin of one's teeth
아슬아슬하게 겨우 성공했다는 뜻으로, 여유롭게 해낸다는 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘canter’는 말의 보법 중 하나로, 걷기보다 빠르지만 전속력인 gallop보다는 느리고 조절된 속도입니다. 따라서 ‘at a canter’는 말이 무리하지 않고 편안히 달리는 모습에서 ‘쉽게, 여유 있게’라는 비유적 의미로 발전했습니다.

💡 말이 전력 질주(gallop)하지 않고 편안한 구보(canter)만으로도 이긴다고 생각하면 ‘여유 있게, 쉽게’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.