LC·Dict

at a guess

숙어B2
/ət ə ˈɡes/

짐작으로 말하면, 어림잡아

phrase

  1. 1

    어림잡아, 짐작으로정확히 알지는 못하지만 어림잡아 말하면B2

    used to say that you are giving an approximate answer or estimate because you are not sure

    • At a guess, there were about two hundred people at the meeting.

      어림잡아 그 회의에는 약 200명이 있었습니다.

    • How old is the building? At a guess, I’d say it’s over a hundred years old.

      그 건물은 얼마나 오래됐나요? 짐작으로는 100년은 넘은 것 같아요.

뉘앙스 · 쓰임

“I guess”가 문장 전체에 대한 개인적 추측을 말하는 일반 표현이라면, “at a guess”는 특히 숫자나 사실을 ‘어림잡아’ 제시할 때 쓰입니다. “roughly”나 “approximately”보다 더 구어적이고, 말하는 사람이 정보가 확실하지 않다는 느낌이 더 강합니다. “at a rough guess”는 더 대략적이고 덜 확실한 추정이라는 뉘앙스가 있습니다.

보통 문장 앞이나 끝에 쓰며, 정확한 정보가 아니라는 점을 분명히 할 때 사용합니다. 매우 공식적인 보고서나 학술문에서는 “approximately”, “estimated at”, “roughly” 등이 더 적절할 수 있습니다. 미국 영어에서도 이해되지만 영국 영어에서 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

roughly
수치나 양을 대략적으로 말할 때 쓰며, “at a guess”보다 더 일반적이고 덜 주관적으로 들립니다.
approximately
더 격식 있고 정확한 추정에 가까운 느낌이며, 보고서나 공식 문맥에도 잘 맞습니다.
at a rough guess
“at a guess”보다 더 대충 추정한다는 느낌이 강합니다.
I would guess
개인적인 추측임을 문장 형태로 나타내며, 숫자뿐 아니라 다양한 내용에 쓸 수 있습니다.

반의어

exactly
추정이 아니라 정확한 수치나 사실을 말할 때 씁니다.
with certainty
확실히 알고 말한다는 뜻으로, “at a guess”와 반대되는 태도를 나타냅니다.
precisely
아주 정확하게 말한다는 뜻으로, 대략적 추정과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]전치사 “at”이 ‘~의 기준으로, ~에 따라’라는 의미로 쓰이고, “guess”가 ‘추측’을 뜻해 ‘추측을 기준으로 말하면’이라는 의미가 되었습니다. 현대 영어에서는 정확한 정보가 없을 때 추정치를 제시하는 고정 표현으로 굳어졌습니다.

💡 “guess”가 보이면 ‘추측’이라는 뜻을 떠올리고, “at a guess” 전체를 ‘추측으로 말하면’이라고 기억하면 쉽습니다.

at a guess 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전