at every turn
숙어B2가는 곳마다, 매번, 계속해서
phrase
- 1
매번, 사사건건, 가는 곳마다 — 모든 경우나 상황에서 반복적으로; 가는 곳마다 또는 무엇을 하든 계속해서B2
on every occasion or in every situation; repeatedly and wherever one goes or whatever one does
The new policy faced criticism at every turn.
그 새 정책은 매번 비판에 부딪혔다.
She tried to start her own business, but she met obstacles at every turn.
그녀는 자기 사업을 시작하려 했지만 가는 곳마다 장애물에 부딪혔다.
뉘앙스 · 쓰임
“always”보다 상황이 바뀔 때마다 계속 나타난다는 느낌이 강하고, “everywhere”보다 단순한 장소뿐 아니라 기회·과정·상황 전반을 포함합니다. “at every opportunity”는 ‘기회가 있을 때마다’라는 의도적인 행동에 더 가깝고, “at every turn”은 예상치 못한 반복적 상황이나 장애를 강조하는 경우가 많습니다.
문장에서는 보통 동사 뒤나 문장 끝에 쓰이며, “face opposition at every turn”, “encounter problems at every turn”처럼 부정적인 명사와 자주 어울립니다. 긍정적인 상황에도 쓸 수 있지만, 실제 사용에서는 불평·비판·어려움을 말할 때 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- everywhere
- 장소적인 의미가 더 강하며, ‘상황마다’라는 반복의 느낌은 상대적으로 약합니다.
- on every occasion
- 더 직설적이고 설명적인 표현이며, 관용적인 생동감은 덜합니다.
- again and again
- 반복 자체를 강조하지만, 여러 상황에서 계속 나타난다는 의미는 덜합니다.
반의어
- rarely
- 어떤 일이 거의 일어나지 않는다는 뜻으로, 반복적으로 일어나는 ‘at every turn’과 반대됩니다.
- once in a while
- 가끔씩이라는 뜻으로, 지속적·반복적 발생의 느낌이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]길을 가다가 방향을 바꾸는 지점인 ‘turn’에서 비롯된 표현입니다. 원래는 ‘모든 모퉁이마다’라는 공간적 이미지를 바탕으로, 시간이 지나며 어떤 과정의 매 단계나 모든 상황에서 같은 일이 반복된다는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 길의 모퉁이를 돌 때마다 같은 문제나 사람이 계속 나타난다고 상상하면 ‘at every turn = 가는 곳마다, 매번’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.