LC·Dict

at pleasure

숙어C1formal
/ət ˈpleʒɚ//ət ˈpleʒə/

마음대로, 원하는 때에, 또는 윗사람의 재량에 따라

phrase

  1. 1

    마음대로, 원하는 대로원하는 대로; 마음이 내킬 때 자유롭게C1

    as or whenever one wishes; freely, according to one’s own choice

    • Guests may walk in the gardens at pleasure.

      손님들은 정원을 마음대로 거닐 수 있습니다.

    • The device can be started or stopped at pleasure.

      그 장치는 원하는 때에 켜거나 멈출 수 있습니다.

  2. 2

    재량에 따라, 임의로특정 권한자의 재량에 따라; 특히 직위나 임명이 언제든 종료될 수 있는 상태로C2

    at the discretion of an authority, especially with an appointment or office that can be ended whenever that authority chooses

    • The adviser serves at pleasure and may be dismissed without notice.

      그 고문은 재량 임명직으로, 예고 없이 해임될 수 있습니다.

    • Several officials held office at pleasure rather than for a fixed term.

      몇몇 공무원은 정해진 임기가 아니라 임명권자의 재량에 따라 직위를 유지했습니다.

뉘앙스 · 쓰임

“at will”은 더 일반적이고 실용적인 표현이며, “as one pleases”는 개인이 자유롭게 행동한다는 뉘앙스가 강합니다. “at pleasure”는 더 격식 있고 오래된 느낌이 있으며, 법률 문맥에서는 ‘권한자의 재량에 따라’라는 특수한 의미가 두드러집니다.

일상 대화에서는 다소 딱딱하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 보통 “whenever you like,” “as you wish,” “at will”을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 법률·공직 문맥의 “serve/hold office at pleasure”는 ‘마음대로 근무한다’가 아니라 ‘임명권자가 원하면 언제든 해임될 수 있다’는 뜻이므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

at will
가장 가까운 표현으로, 더 현대적이고 일반적입니다.
as one pleases
개인의 자유로운 행동을 더 직접적으로 강조합니다.
whenever one likes
시간의 자유에 초점이 있으며 일상적인 표현입니다.
at the discretion of
누구의 판단이나 결정에 달려 있는지를 더 명확히 밝히는 표현입니다.
at the pleasure of
법률·정치 문맥에서 권한자의 뜻에 따른다는 의미로 더 흔히 쓰이는 형태입니다.

반의어

under compulsion
자유 의지가 아니라 강제에 의해 한다는 뜻입니다.
on a fixed schedule
원하는 때가 아니라 정해진 일정에 따라 한다는 뜻입니다.
for a fixed term
정해진 임기 동안 보장된다는 뜻입니다.
with tenure
해임이 어렵도록 신분이나 직위가 보장된다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“pleasure”는 중세 영어를 거쳐 고대 프랑스어 계열에서 온 말로, 본래 ‘기쁨’뿐 아니라 ‘뜻, 의사, 바람’이라는 의미도 지녔습니다. 따라서 “at pleasure”는 ‘기쁨에 따라’라기보다 ‘자신의 뜻이나 의향에 따라’라는 오래된 용법에서 발전한 표현입니다.

💡 “pleasure”를 단순히 ‘즐거움’으로만 외우지 말고, 이 표현에서는 ‘원하는 것, 뜻’으로 생각하면 됩니다. 즉 “at pleasure” = ‘자기 뜻이 가는 대로’라고 기억하세요.