at pleasure
숙어C1formal마음대로, 원하는 때에, 또는 윗사람의 재량에 따라
phrase
- 1
마음대로, 원하는 대로 — 원하는 대로; 마음이 내킬 때 자유롭게C1
as or whenever one wishes; freely, according to one’s own choice
Guests may walk in the gardens at pleasure.
손님들은 정원을 마음대로 거닐 수 있습니다.
The device can be started or stopped at pleasure.
그 장치는 원하는 때에 켜거나 멈출 수 있습니다.
- 2
재량에 따라, 임의로 — 특정 권한자의 재량에 따라; 특히 직위나 임명이 언제든 종료될 수 있는 상태로C2
at the discretion of an authority, especially with an appointment or office that can be ended whenever that authority chooses
The adviser serves at pleasure and may be dismissed without notice.
그 고문은 재량 임명직으로, 예고 없이 해임될 수 있습니다.
Several officials held office at pleasure rather than for a fixed term.
몇몇 공무원은 정해진 임기가 아니라 임명권자의 재량에 따라 직위를 유지했습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“at will”은 더 일반적이고 실용적인 표현이며, “as one pleases”는 개인이 자유롭게 행동한다는 뉘앙스가 강합니다. “at pleasure”는 더 격식 있고 오래된 느낌이 있으며, 법률 문맥에서는 ‘권한자의 재량에 따라’라는 특수한 의미가 두드러집니다.
일상 대화에서는 다소 딱딱하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 보통 “whenever you like,” “as you wish,” “at will”을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 법률·공직 문맥의 “serve/hold office at pleasure”는 ‘마음대로 근무한다’가 아니라 ‘임명권자가 원하면 언제든 해임될 수 있다’는 뜻이므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at will
- 가장 가까운 표현으로, 더 현대적이고 일반적입니다.
- as one pleases
- 개인의 자유로운 행동을 더 직접적으로 강조합니다.
- whenever one likes
- 시간의 자유에 초점이 있으며 일상적인 표현입니다.
- at the discretion of
- 누구의 판단이나 결정에 달려 있는지를 더 명확히 밝히는 표현입니다.
- at the pleasure of
- 법률·정치 문맥에서 권한자의 뜻에 따른다는 의미로 더 흔히 쓰이는 형태입니다.
반의어
- under compulsion
- 자유 의지가 아니라 강제에 의해 한다는 뜻입니다.
- on a fixed schedule
- 원하는 때가 아니라 정해진 일정에 따라 한다는 뜻입니다.
- for a fixed term
- 정해진 임기 동안 보장된다는 뜻입니다.
- with tenure
- 해임이 어렵도록 신분이나 직위가 보장된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pleasure”는 중세 영어를 거쳐 고대 프랑스어 계열에서 온 말로, 본래 ‘기쁨’뿐 아니라 ‘뜻, 의사, 바람’이라는 의미도 지녔습니다. 따라서 “at pleasure”는 ‘기쁨에 따라’라기보다 ‘자신의 뜻이나 의향에 따라’라는 오래된 용법에서 발전한 표현입니다.
💡 “pleasure”를 단순히 ‘즐거움’으로만 외우지 말고, 이 표현에서는 ‘원하는 것, 뜻’으로 생각하면 됩니다. 즉 “at pleasure” = ‘자기 뜻이 가는 대로’라고 기억하세요.