at rack and manger
숙어C2literary먹을 것과 편의가 풍족하게 제공되는 상태, 특히 남의 비용으로 편히 지내는 것
phrase
- 1
호의호식, 풍족한 생활 — 음식과 생활 편의가 충분히 제공되어 풍족하게 지내는 상태, 특히 다른 사람의 비용으로 그렇게 지내는 상태C2
in a state of being well fed and comfortably provided for, especially at someone else’s expense
The old squire kept his favourite servants at rack and manger.
그 늙은 지주는 자신이 아끼는 하인들에게 먹고 지낼 것을 넉넉히 제공했다.
For months the idle relatives remained at rack and manger in her house.
게으른 친척들은 몇 달 동안 그녀의 집에서 남의 비용으로 편히 먹고 지냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“live in luxury”는 단순히 호화롭게 산다는 뜻이고, “live off someone”은 남에게 경제적으로 의존한다는 점이 더 직접적입니다. “At rack and manger”는 ‘먹이와 숙식이 충분히 제공된다’는 이미지가 강하며, 말이나 가축을 먹이는 장면에서 온 고풍스럽고 문학적인 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 일반적인 글이나 회화에서는 “live in comfort,” “be well provided for,” “live off someone,” 또는 구어적으로 “live high on the hog” 같은 표현을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 사용하면 의도적으로 옛스럽거나 풍자적인 느낌을 줄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- well provided for
- 더 현대적이고 중립적인 표현으로, 남의 비용이라는 뉘앙스는 약합니다.
- live in comfort
- 편하게 산다는 일반적 표현이며, ‘먹여 살려진다’는 느낌은 없습니다.
- live off someone
- 남에게 경제적으로 의존한다는 의미가 더 직접적이고 때로 부정적입니다.
- live high on the hog
- 구어적 표현으로, 호화롭게 잘 먹고 잘 산다는 느낌이 강합니다.
반의어
- go hungry
- 먹을 것이 부족한 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- live hand to mouth
- 하루 벌어 하루 먹고사는 궁핍한 생활을 뜻합니다.
- be poorly provided for
- 필요한 지원이나 물자가 충분히 제공되지 않는다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Rack”은 마구간에서 건초를 얹어 두는 여물걸이, “manger”는 말이나 소가 먹이를 먹는 구유를 뜻합니다. 말이 두 곳 모두에서 먹이를 얻을 수 있으면 충분히 먹고 있다는 뜻이므로, 여기서 ‘풍족하게 먹고 지내다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 말이 rack에서는 건초를, manger에서는 사료를 먹는다고 생각하면 ‘먹을 것이 충분히 마련된 상태’를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.