at someone's service
숙어B2formal누군가를 도울 준비가 되어 있는
phrase
- 1
도울 준비가 된, 기꺼이 돕는 — 누군가를 도울 준비가 되어 있거나 그 사람의 요청에 기꺼이 응할 수 있는 상태B2
ready and willing to help someone or do what they ask
If you need any assistance during your stay, our staff are at your service.
투숙 중 도움이 필요하시면 저희 직원들이 언제든 도와드릴 준비가 되어 있습니다.
You have only to call, and I will be at your service.
부르시기만 하면 제가 도와드리겠습니다.
Good morning, madam. The concierge is at your service.
좋은 아침입니다, 손님. 컨시어지가 도와드리겠습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“ready to help”보다 더 정중하고 격식 있으며, 자신을 낮추어 상대를 돕겠다는 느낌이 있습니다. “at your disposal”과 비슷하지만, “at your disposal”은 상대가 마음대로 이용할 수 있다는 뜻이 더 강하고 조금 더 딱딱하거나 사무적인 느낌입니다. “happy to help”는 더 가볍고 일상적인 표현입니다.
일상 대화에서는 다소 격식 있거나 과장되게 들릴 수 있으므로, 친구 사이에서는 농담조가 아니라면 “I’m happy to help” 또는 “Let me know if you need anything”이 더 자연스럽습니다. “at your service”는 고정 표현처럼 자주 쓰이며, “I am at your service”처럼 be동사와 함께 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at your disposal
- 더 격식 있고 사무적이며, 상대가 자유롭게 이용하거나 활용할 수 있다는 느낌이 강합니다.
- ready to help
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 격식이나 공손함의 느낌은 약합니다.
- happy to help
- 더 친근하고 일상적이며 고객 응대나 이메일에서 자연스럽게 쓰입니다.
반의어
- unavailable
- 도울 수 없거나 시간을 낼 수 없는 상태를 나타내는 일반적인 반대 표현입니다.
- off duty
- 근무 시간이 아니어서 서비스를 제공하지 않는다는 의미입니다.
- not at someone's disposal
- 상대가 마음대로 이용하거나 지시할 수 있는 상태가 아니라는 뜻으로, 더 딱딱한 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]service는 라틴어 servitium에서 온 말로, 원래 ‘노예 상태, 섬김, 봉사’와 관련된 의미를 가졌습니다. “at someone’s service”는 누군가를 섬기거나 돕는 위치에 있다는 표현에서 발전하여, 현대 영어에서는 정중하게 도움을 제공한다는 관용적 표현으로 쓰입니다.
💡 ‘내 서비스가 당신에게 있다’고 생각하면, ‘당신을 도울 준비가 되어 있다’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다. 특히 “At your service!”는 호텔 직원이나 집사가 정중하게 말하는 장면을 떠올리면 됩니다.