At the bottom of the pile
숙어B2중요도나 우선순위가 가장 낮은 위치에 있는
phrase
- 1
맨 뒷전인, 최하위인 — 여러 사람이나 일 중에서 가장 덜 중요하게 여겨져 가장 늦게 처리되거나 낮은 순위에 놓인 상태B2
in the lowest-priority or least important position among a group of people, tasks, or requests
Small charities often find themselves at the bottom of the pile when funding decisions are made.
자금 지원 결정이 내려질 때 작은 자선단체들은 종종 가장 낮은 우선순위로 밀려난다.
My application was at the bottom of the pile, so it took weeks before anyone looked at it.
내 지원서는 우선순위가 가장 낮아서 누군가 검토하기까지 몇 주가 걸렸다.
뉘앙스 · 쓰임
at the bottom of the list와 매우 비슷하지만, pile은 서류나 업무가 쌓여 있는 이미지를 더 강하게 주어 ‘묻혀서 늦게 처리되는’ 느낌이 있다. on the back burner는 의도적으로 잠시 미뤄 둔다는 뉘앙스가 강하고, at the bottom of the pile은 단순히 우선순위가 낮거나 조직 안에서 덜 중요하게 취급된다는 느낌이 더 크다.
보통 be, put, leave, end up 등과 함께 쓴다. 사람에게 쓰면 ‘하찮게 취급받다’라는 부정적인 뉘앙스가 있을 수 있으므로 맥락에 주의한다. 문자 그대로 서류 더미의 맨 아래를 뜻할 수도 있지만, 대부분은 비유적으로 우선순위가 낮다는 뜻이다.
유의어 뉘앙스 비교
- at the bottom of the list
- 의미는 거의 같지만 list는 순위나 목록의 느낌이 더 직접적이다.
- low priority
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 이미지가 약하다.
- on the back burner
- 지금 당장 하지 않고 잠시 미뤄 둔다는 뜻이 강하다.
반의어
- at the top of the pile
- 가장 먼저 처리되거나 가장 중요하게 여겨진다는 반대 의미이다.
- top priority
- 최우선 사항이라는 직접적이고 공식적인 표현이다.
- first in line
- 순서상 가장 먼저라는 뜻이 강하며, 중요도보다는 대기 순서를 나타낼 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]서류나 물건이 쌓인 더미에서 맨 아래에 있는 것은 눈에 잘 띄지 않고 가장 나중에 처리된다는 물리적 상황에서 나온 비유적 표현이다. 특히 사무실의 서류 더미나 처리해야 할 업무 더미를 떠올리면 의미를 이해하기 쉽다.
💡 pile은 ‘쌓인 더미’이고, bottom은 ‘맨 아래’이므로, 더미 맨 아래에 깔린 서류처럼 가장 늦게 보이고 가장 늦게 처리된다고 기억하면 된다.