Baby needs new shoes
숙어C1informal운이나 돈이 꼭 필요하니 잘되기를 바란다는 익살스러운 말
phrase
- 1
제발 대박, 행운 기원 — 돈이나 좋은 결과가 꼭 필요하니 운이 따라주기를 바란다는 뜻으로, 특히 도박이나 위험한 시도 전에 쓰는 익살스러운 표현C1
used humorously to say that one needs luck, especially in order to win money or succeed in a risky attempt
He shook the dice and said, “Come on, baby needs new shoes!”
그는 주사위를 흔들며 “제발, 이번엔 운이 따라줘야 해!”라고 말했다.
I’m putting my last ten dollars on this horse—baby needs new shoes.
이 말에 마지막 10달러를 걸 거야. 이번엔 정말 따야 해.
뉘앙스 · 쓰임
good luck이나 wish me luck보다 더 구어적이고 장난스러우며, 특히 돈을 따야 하거나 도박·내기 같은 상황의 느낌이 강합니다. fingers crossed는 단순히 행운을 비는 중립적 표현인 반면, baby needs new shoes는 ‘이번에 꼭 돈이나 좋은 결과가 필요하다’는 과장된 절박함과 유머가 섞여 있습니다.
격식 있는 자리에는 어울리지 않으며, 다소 오래된 표현이나 영화·도박 장면의 클리셰처럼 들릴 수 있습니다. 실제 아기나 신발을 말하는 것으로 오해하지 않도록 문맥이 필요합니다. 도박을 연상시키므로 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wish me luck
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 도박이나 돈이 꼭 필요한 느낌은 약합니다.
- fingers crossed
- 좋은 결과를 바라며 기다린다는 뜻으로, 더 가볍고 일상적인 표현입니다.
- come on, lucky seven
- 특정 도박 상황, 특히 주사위에서 행운의 숫자를 기대할 때 쓰는 더 제한적인 표현입니다.
반의어
- no such luck
- 행운을 기대했지만 실제로는 운이 따르지 않았다는 반대 상황을 나타냅니다.
- no dice
- 시도나 요청이 실패했다는 뜻으로, 행운을 비는 표현이 아니라 결과가 안 좋았음을 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국의 주사위 도박, 특히 크랩스에서 유래한 것으로 여겨집니다. 도박꾼이 주사위를 던지며 ‘아이 신발 살 돈이 필요하다’는 식으로 운을 빌던 말이 관용적 표현이 되었습니다. 오늘날에는 실제 가족 상황보다는 도박 장면을 연상시키는 익살스러운 클리셰로 쓰입니다.
💡 ‘아기 신발을 사야 할 만큼 돈이 꼭 필요하다’고 상상하면, 운이나 돈이 절실히 필요한 상황에서 외치는 말이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.