LC·Dict

Baby needs new shoes

숙어C1informal
/ˈbeɪ.bi niːdz nuː ʃuːz//ˈbeɪ.bi niːdz njuː ʃuːz/

운이나 돈이 꼭 필요하니 잘되기를 바란다는 익살스러운 말

phrase

  1. 1

    제발 대박, 행운 기원돈이나 좋은 결과가 꼭 필요하니 운이 따라주기를 바란다는 뜻으로, 특히 도박이나 위험한 시도 전에 쓰는 익살스러운 표현C1

    used humorously to say that one needs luck, especially in order to win money or succeed in a risky attempt

    • He shook the dice and said, “Come on, baby needs new shoes!”

      그는 주사위를 흔들며 “제발, 이번엔 운이 따라줘야 해!”라고 말했다.

    • I’m putting my last ten dollars on this horse—baby needs new shoes.

      이 말에 마지막 10달러를 걸 거야. 이번엔 정말 따야 해.

뉘앙스 · 쓰임

good luck이나 wish me luck보다 더 구어적이고 장난스러우며, 특히 돈을 따야 하거나 도박·내기 같은 상황의 느낌이 강합니다. fingers crossed는 단순히 행운을 비는 중립적 표현인 반면, baby needs new shoes는 ‘이번에 꼭 돈이나 좋은 결과가 필요하다’는 과장된 절박함과 유머가 섞여 있습니다.

격식 있는 자리에는 어울리지 않으며, 다소 오래된 표현이나 영화·도박 장면의 클리셰처럼 들릴 수 있습니다. 실제 아기나 신발을 말하는 것으로 오해하지 않도록 문맥이 필요합니다. 도박을 연상시키므로 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

wish me luck
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 도박이나 돈이 꼭 필요한 느낌은 약합니다.
fingers crossed
좋은 결과를 바라며 기다린다는 뜻으로, 더 가볍고 일상적인 표현입니다.
come on, lucky seven
특정 도박 상황, 특히 주사위에서 행운의 숫자를 기대할 때 쓰는 더 제한적인 표현입니다.

반의어

no such luck
행운을 기대했지만 실제로는 운이 따르지 않았다는 반대 상황을 나타냅니다.
no dice
시도나 요청이 실패했다는 뜻으로, 행운을 비는 표현이 아니라 결과가 안 좋았음을 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국의 주사위 도박, 특히 크랩스에서 유래한 것으로 여겨집니다. 도박꾼이 주사위를 던지며 ‘아이 신발 살 돈이 필요하다’는 식으로 운을 빌던 말이 관용적 표현이 되었습니다. 오늘날에는 실제 가족 상황보다는 도박 장면을 연상시키는 익살스러운 클리셰로 쓰입니다.

💡 ‘아기 신발을 사야 할 만큼 돈이 꼭 필요하다’고 상상하면, 운이나 돈이 절실히 필요한 상황에서 외치는 말이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.