LC·Dict

the balloon goes up

숙어C1informal
US/ðə bəˈluːn ɡoʊz ʌp/UK/ðə bəˈluːn ɡəʊz ʌp/

위기나 큰일이 실제로 시작되다

phrase

  1. 1

    일이 터지다, 사태가 시작되다위기, 전투, 소동, 중요한 행동 등이 실제로 시작되다C1

    used to say that a crisis, conflict, disturbance, or serious course of action begins

    • When the balloon goes up, we need everyone to know exactly what to do.

      막상 위기가 닥치면 모두가 정확히 무엇을 해야 하는지 알고 있어야 한다.

    • The plans look good on paper, but we will see what happens when the balloon goes up.

      계획은 서류상으로는 좋아 보이지만, 실제로 일이 터졌을 때 어떻게 되는지 보게 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“all hell breaks loose”는 훨씬 더 혼란스럽고 극적인 상황을 강조하고, “the shit hits the fan”은 매우 비격식적이고 속된 표현입니다. “when push comes to shove”는 위기보다는 ‘결정적인 순간이 오면’이라는 의미가 강합니다. “the balloon goes up”은 일이 실제로 시작되거나 위기가 터지는 순간을 비교적 완곡하게 말합니다.

대개 “when the balloon goes up”, “if the balloon goes up”처럼 “the”를 붙여 씁니다. 실제 풍선이 올라간다는 뜻과 구별해야 하며, 파티나 장식 풍선에 대해 쓰면 보통 문자 그대로 이해됩니다. 현대 미국 영어에서는 흔하지 않을 수 있으므로, 일반 회화에서는 “when things get serious”나 “when trouble starts”가 더 자연스러울 때가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

when trouble starts
가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 군대식·관용적 느낌이 적습니다.
when things get serious
위기뿐 아니라 중요한 상황 전반에 넓게 쓸 수 있는 중립적인 표현입니다.
all hell breaks loose
혼란과 난리가 갑자기 벌어지는 상황을 훨씬 더 강하게 강조합니다.

반의어

things calm down
소동이나 위기가 가라앉는다는 뜻으로, 상황의 시작이 아니라 진정을 나타냅니다.
the crisis passes
위기가 끝나거나 지나갔다는 뜻으로, ‘위기가 시작되다’와 반대 방향의 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 군사적 맥락에서 신호용 또는 관측용 기구가 올라가는 상황과 관련된 표현으로 설명되는 경우가 많습니다. 특히 전투나 작전이 시작되기 전 기구가 올라가면 ‘이제 일이 시작된다’는 신호처럼 받아들여졌다는 해석이 있습니다.

💡 전쟁터에서 기구가 하늘로 올라가면 모두가 ‘이제 작전이 시작된다’고 긴장하는 장면을 떠올리면, ‘위기나 큰일이 시작되다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

balloon goes up’(이)가 들어간 숙어 · 구동사