LC·Dict

when the balloon goes up은(는) balloon goes uptense_variation이기도 합니다.

When the balloon goes up

숙어C1informal
US/wen ðə bəˈluːn ɡoʊz ʌp/UK/wen ðə bəˈluːn ɡəʊz ʌp/

일이 갑자기 심각해지거나 위기가 시작될 때

phrase

  1. 1

    일이 터질 때, 위기가 닥칠 때문제, 위기, 싸움, 중대한 행동 등이 실제로 시작되는 때C1

    the time when trouble, a crisis, conflict, or serious action begins

    • We need a clear plan for when the balloon goes up.

      상황이 터졌을 때를 대비한 명확한 계획이 필요하다.

    • Everyone is calm now, but we will see who can really lead when the balloon goes up.

      지금은 모두 침착하지만, 위기가 닥치면 누가 정말 이끌 수 있는지 알게 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“when trouble starts”보다 더 관용적이고 극적인 느낌이 있으며, 단순한 문제가 아니라 긴장된 상황이 실제로 시작되는 순간을 암시한다. “when the shit hits the fan”은 훨씬 더 속되고 강한 표현이고, “when push comes to shove”는 위기 자체보다 ‘결정적 순간에 실제 행동해야 할 때’라는 뉘앙스가 강하다.

주로 영국식 영어에서 더 자연스럽고, 미국식 영어에서는 모르는 사람이 있을 수 있다. 매우 공식적인 글보다는 회화·칼럼·회고·정치적 논평 등에서 쓰기 좋다. 실제 풍선이 올라간다는 뜻이 아니라 위기나 행동 개시를 비유하는 표현이다.

유의어 뉘앙스 비교

when trouble starts
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적·극적인 느낌은 덜하다.
when things kick off
더 현대적이고 구어적인 표현이며, 싸움이나 소동이 시작된다는 느낌이 강하다.
when push comes to shove
위기 발생보다는 결정을 내리거나 실제 행동해야 하는 ‘결정적 순간’을 강조한다.
when the shit hits the fan
매우 비격식적이고 속된 표현으로, 상황이 크게 잘못되거나 난리가 나는 순간을 뜻한다.

반의어

when the dust settles
위기가 시작될 때가 아니라 혼란이 지나가고 상황이 진정된 후를 뜻한다.
in calm times
위기나 갈등이 없는 평온한 시기를 가리키는 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 영국 군사 속어와 관련이 있는 것으로 여겨진다. 전쟁이나 공습 상황에서 관측기구나 방공 기구가 올라가는 장면, 또는 기구를 올리는 것이 어떤 행동 개시의 신호가 되는 상황에서 비유적으로 발전한 표현으로 설명된다. 그래서 오늘날에도 ‘위기나 전투가 시작되는 순간’이라는 군사적 긴장감이 남아 있다.

💡 하늘로 풍선이 확 올라가면 모두가 ‘무슨 일이 시작됐다’고 알아차리는 장면을 떠올리면 된다. 즉, 풍선이 올라가는 순간 = 위기나 행동이 시작되는 순간.