LC·Dict

when push comes to shove

숙어C1
US/wen ˈpʊʃ kʌmz tə ˈʃʌv/UK

상황이 정말 어려워져 결정을 하거나 행동해야 할 때

phrase

  1. 1

    막상 닥치면, 정작 필요할 때상황이 심각해져서 더 이상 피할 수 없고 실제 행동이나 결정이 필요할 때C1

    used to describe the moment when a difficult situation becomes serious enough that action or a decision is necessary

    • When push comes to shove, I know she will support her family.

      막상 어려운 상황이 닥치면, 나는 그녀가 가족을 지지할 것이라고 안다.

    • They argue a lot, but when push comes to shove, they work well together.

      그들은 자주 다투지만, 정말 중요한 순간이 오면 함께 일을 잘한다.

    • If push comes to shove, we can sell the car to pay the debt.

      정말 어쩔 수 없게 되면, 빚을 갚기 위해 차를 팔 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

when it comes to the crunch와 비슷하지만, when push comes to shove는 압박 속에서 실제 행동이나 결단이 드러난다는 느낌이 더 강합니다. in the end는 단순히 ‘결국’이라는 시간적·결과적 의미가 강하고, if necessary는 ‘필요하다면’이라는 중립적인 조건 표현입니다.

주로 if나 when과 함께 쓰며, 형태가 거의 고정되어 있습니다. 실제 폭력 상황을 말하는 표현은 아니지만, ‘push’와 ‘shove’가 들어가므로 매우 격식 있는 문서에서는 더 중립적인 표현인 when it becomes necessary, in a crisis 등을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

when it comes to the crunch
영국 영어에서 특히 흔하며, 결정적 순간이나 위기 상황을 강조합니다.
in a crisis
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
if necessary
‘필요하다면’이라는 조건을 나타내며, 위기감이나 압박감은 상대적으로 약합니다.

반의어

when things are easy
압박이나 어려움이 없는 상황을 가리키는 설명적 표현입니다.
in theory
실제 상황이 아니라 원칙상·이론상 그렇다는 뜻으로, 실제 행동이 요구되는 상황과 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘push’가 더 거친 ‘shove’로 발전하는 신체적 충돌의 이미지를 바탕으로 한 영어 표현입니다. 작은 압박이나 갈등이 실제로 거세지고 피할 수 없는 상황이 되었을 때를 비유적으로 나타내게 되었습니다. 20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 알려져 있습니다.

💡 누가 살짝 ‘push’하다가 더 세게 ‘shove’하는 장면을 떠올리면, 상황이 점점 심각해져 결국 행동해야 하는 순간이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.