bargain basement
숙어B2아주 싼, 특히 가격이 낮아 품질도 낮아 보이는 것
phrase
- 1
매우 싼 가격의 물건을 파는 장소나 매장 구역B2
a part of a shop, especially formerly a basement, where goods are sold very cheaply
She found the coat in the bargain basement for half the original price.
그녀는 그 코트를 원래 가격의 절반에 할인 매장에서 찾았다.
The store’s bargain basement is always crowded during the winter sale.
그 가게의 초저가 할인 코너는 겨울 세일 때마다 늘 붐빈다.
- 2
매우 싸지만 품질이나 수준도 낮아 보이는C1
extremely cheap, often in a way that suggests poor quality or low status
The company gained market share by offering bargain-basement prices.
그 회사는 초저가 가격을 제시해 시장 점유율을 높였다.
Critics dismissed the film as a bargain-basement copy of a famous thriller.
비평가들은 그 영화를 유명 스릴러의 싸구려 모방작이라고 일축했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cheap’은 단순히 가격이 싸다는 뜻도 되지만, ‘bargain basement’는 ‘너무 싸서 품질이나 격이 낮아 보인다’는 느낌이 더 강할 수 있습니다. ‘budget’은 비교적 중립적으로 ‘저예산/보급형’을 뜻하고, ‘cut-rate’는 할인·저가라는 느낌이 강하며 때로 질 낮음을 암시합니다.
형용사로 명사 앞에 올 때는 보통 하이픈을 넣어 ‘bargain-basement prices’처럼 쓰는 경우가 많습니다. 사람이나 회사, 작품을 묘사할 때 쓰면 모욕적이거나 낮춰 말하는 느낌이 날 수 있으므로 공식적인 칭찬 표현으로는 적절하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- discount section
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, ‘싸구려’라는 부정적 뉘앙스가 약합니다.
- clearance section
- 재고 정리·마감 세일 코너라는 의미가 강합니다.
- cut-rate
- 가격이 낮다는 점을 강조하며, 문맥에 따라 품질이 낮다는 암시가 있습니다.
- cheap
- 가장 일반적인 표현으로, 단순히 저렴하다는 뜻도 되고 싸구려라는 뜻도 됩니다.
- low-end
- 제품군이나 시장에서 하위 등급이라는 의미가 강합니다.
반의어
- luxury department
- 고가·고급 상품을 파는 구역을 뜻해 반대되는 느낌입니다.
- premium section
- 고급 제품군을 강조하는 표현입니다.
- high-end
- 고급·상위 등급을 뜻하는 중립적 또는 긍정적 표현입니다.
- premium
- 품질이나 가격이 높은 고급형이라는 의미입니다.
- top-of-the-line
- 같은 종류 중 최고급 모델이나 수준을 가리킵니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 말과 20세기 초 대형 상점·백화점에서 지하층에 할인 상품이나 재고품을 모아 판매하던 관행에서 나온 표현입니다. 이후 ‘아주 싼 물건을 파는 곳’이라는 말에서 확장되어, 가격은 낮지만 품질도 낮아 보이는 것이라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘basement’를 백화점의 가장 아래층으로 떠올리면, 가격도 ‘바닥까지 내려간’ 물건이라는 이미지를 기억하기 쉽습니다.