bash and grab
숙어C1유리창이나 문 등을 부수고 물건을 재빨리 훔치는 범행
phrase
- 1
유리창, 문, 진열장 등을 세게 치거나 부수고 물건을 재빨리 훔쳐 달아나는 절도 또는 강도 방식C1
a type of theft or robbery in which someone violently breaks into a place or container and quickly takes goods
Police are investigating a bash-and-grab raid on a jewellery shop in the city centre.
경찰은 도심의 보석상에서 발생한 유리창을 부수고 물건을 훔쳐 달아난 범행을 조사하고 있다.
The thieves used a stolen car in a bash and grab, then escaped within minutes.
도둑들은 훔친 차를 이용해 부수고 훔치는 범행을 저지른 뒤 몇 분 만에 달아났다.
유의어smash and grab, raid, break-in
뉘앙스 · 쓰임
‘smash and grab’이 가장 일반적이고 자연스러운 표현이며, ‘bash and grab’은 그 변형으로 다소 덜 흔합니다. ‘robbery’는 강도 전반을 가리키는 넓은 말이고, ‘burglary’는 침입 절도를 뜻하지만 반드시 즉시 부수고 가져가는 방식은 아닙니다. ‘bash and grab’은 특히 ‘부수는 행동’과 ‘빠르게 챙겨 도망감’을 강조합니다.
일상 대화에서는 ‘smash and grab’이 더 자연스럽습니다. ‘bash and grab’은 지역·매체에 따라 쓰일 수 있지만 상대적으로 드문 표현이므로, 공식 문서나 일반적인 영어 글쓰기에서는 ‘smash-and-grab theft/robbery’로 바꾸는 것이 안전합니다. 명사 앞에서는 보통 하이픈을 넣어 ‘a bash-and-grab robbery’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- smash and grab
- 가장 일반적이고 널리 쓰이는 표현으로, 의미는 거의 같습니다.
- raid
- 갑작스러운 습격이나 단속·공격을 넓게 가리키며, 반드시 물건을 훔친다는 뜻은 아닙니다.
- break-in
- 침입 행위 자체를 강조하며, 빠르게 훔쳐 달아나는 방식이라는 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- planned heist
- 정교하게 계획된 대형 절도·강도를 뜻해, 즉흥적이고 거칠게 부수고 훔치는 느낌과 대조됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘bash’는 ‘세게 때리다, 부수다’라는 뜻이고 ‘grab’은 ‘재빨리 붙잡다, 낚아채다’라는 뜻입니다. 이 표현은 더 오래되고 흔한 ‘smash and grab’의 변형으로 볼 수 있으며, 물건을 보호하는 유리나 문을 힘으로 부수고 즉시 훔쳐 달아나는 범행의 순서를 그대로 나타냅니다.
💡 ‘bash’는 ‘쾅 하고 때려 부수기’, ‘grab’은 ‘확 낚아채기’로 기억하면 됩니다: 쾅 부수고 → 확 가져간다.