LC·Dict

be a man

숙어B2informal
/bi ə mæn/

겁내지 말고 용감하게 행동하라는 말

phrase

  1. 1

    어렵거나 두려운 상황에서 용감하고 단호하게 행동하다; 책임을 회피하지 않다B2

    to act bravely, firmly, or responsibly in a difficult or frightening situation

    • Come on, be a man and tell her the truth.

      자, 겁내지 말고 그녀에게 사실을 말해.

    • His father told him to be a man, but the words only made him feel ashamed.

      아버지는 그에게 남자답게 굴라고 했지만, 그 말은 그를 부끄럽게 만들 뿐이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“be brave”는 성별과 무관하게 ‘용감해져라’라는 중립적인 표현이고, “take responsibility”는 ‘책임을 져라’에 초점이 있습니다. “man up”은 의미가 비슷하지만 더 구어적이고 거칠며, 역시 성차별적으로 들릴 수 있습니다. “be a man”은 격려라기보다 상대를 부끄럽게 하거나 압박하는 느낌이 날 수 있습니다.

친한 사이의 농담이나 영화·소설 속 대사에서는 보일 수 있지만, 직장·학교·공식적 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 남성성에 대한 고정관념을 강요하는 말로 받아들여질 수 있으므로, 실제 대화에서는 “Be brave,” “You can handle this,” “Take responsibility”처럼 중립적인 표현을 권합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be brave
성별과 무관한 중립적이고 안전한 표현입니다.
face up to it
문제나 현실을 피하지 않고 직면하라는 의미가 더 강합니다.
take responsibility
용기보다는 자신의 행동이나 의무에 대한 책임을 강조합니다.
man up
매우 구어적이며 거칠게 들릴 수 있고, “be a man”처럼 성 고정관념 때문에 피하는 것이 좋습니다.

반의어

chicken out
두려워서 해야 할 일을 포기하거나 피한다는 구어적 표현입니다.
run away from responsibility
책임을 회피한다는 뜻으로, 용기보다는 책임감의 반대 의미에 가깝습니다.
give in to fear
두려움에 굴복한다는 비교적 설명적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]오래된 영어권 문화에서 ‘남자다움’을 용기, 강인함, 책임감과 연결하던 관념에서 나온 표현입니다. 군대, 가족, 스포츠, 서부극 같은 맥락에서 누군가에게 두려움을 숨기고 강하게 행동하라고 요구하는 말로 자주 쓰였습니다. 현대에는 이러한 성 역할 고정관념 때문에 비판적으로 받아들여지는 경우가 많습니다.

💡 직역은 ‘남자가 되어라’이지만, 실제 의미는 ‘겁내지 말고 용감하게 행동해라’로 기억하세요. 다만 실제 사용에서는 성차별적으로 들릴 수 있으므로 ‘be brave’로 바꿔 말하는 습관을 들이면 좋습니다.