be a man
숙어B2informal겁내지 말고 용감하게 행동하라는 말
phrase
- 1
어렵거나 두려운 상황에서 용감하고 단호하게 행동하다; 책임을 회피하지 않다B2
to act bravely, firmly, or responsibly in a difficult or frightening situation
Come on, be a man and tell her the truth.
자, 겁내지 말고 그녀에게 사실을 말해.
His father told him to be a man, but the words only made him feel ashamed.
아버지는 그에게 남자답게 굴라고 했지만, 그 말은 그를 부끄럽게 만들 뿐이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“be brave”는 성별과 무관하게 ‘용감해져라’라는 중립적인 표현이고, “take responsibility”는 ‘책임을 져라’에 초점이 있습니다. “man up”은 의미가 비슷하지만 더 구어적이고 거칠며, 역시 성차별적으로 들릴 수 있습니다. “be a man”은 격려라기보다 상대를 부끄럽게 하거나 압박하는 느낌이 날 수 있습니다.
친한 사이의 농담이나 영화·소설 속 대사에서는 보일 수 있지만, 직장·학교·공식적 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 남성성에 대한 고정관념을 강요하는 말로 받아들여질 수 있으므로, 실제 대화에서는 “Be brave,” “You can handle this,” “Take responsibility”처럼 중립적인 표현을 권합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be brave
- 성별과 무관한 중립적이고 안전한 표현입니다.
- face up to it
- 문제나 현실을 피하지 않고 직면하라는 의미가 더 강합니다.
- take responsibility
- 용기보다는 자신의 행동이나 의무에 대한 책임을 강조합니다.
- man up
- 매우 구어적이며 거칠게 들릴 수 있고, “be a man”처럼 성 고정관념 때문에 피하는 것이 좋습니다.
반의어
- chicken out
- 두려워서 해야 할 일을 포기하거나 피한다는 구어적 표현입니다.
- run away from responsibility
- 책임을 회피한다는 뜻으로, 용기보다는 책임감의 반대 의미에 가깝습니다.
- give in to fear
- 두려움에 굴복한다는 비교적 설명적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]오래된 영어권 문화에서 ‘남자다움’을 용기, 강인함, 책임감과 연결하던 관념에서 나온 표현입니다. 군대, 가족, 스포츠, 서부극 같은 맥락에서 누군가에게 두려움을 숨기고 강하게 행동하라고 요구하는 말로 자주 쓰였습니다. 현대에는 이러한 성 역할 고정관념 때문에 비판적으로 받아들여지는 경우가 많습니다.
💡 직역은 ‘남자가 되어라’이지만, 실제 의미는 ‘겁내지 말고 용감하게 행동해라’로 기억하세요. 다만 실제 사용에서는 성차별적으로 들릴 수 있으므로 ‘be brave’로 바꿔 말하는 습관을 들이면 좋습니다.