Man up
구동사C1informal용기를 내거나 책임감 있게 행동하다
phrasal verb구동사
- 1
용기를 내다, 강하게 대처하다 — 어렵거나 두려운 상황에서 용기 있고 강하게 행동하다C1
to behave bravely or firmly in a difficult or frightening situation
He told me to man up and face my fear of speaking in public.
그는 나에게 용기를 내서 대중 앞에서 말하는 두려움에 맞서라고 했다.
You don't have to man up; it's okay to admit that you're scared.
억지로 강한 척할 필요 없어. 무섭다고 인정해도 괜찮아.
유의어toughen up, be brave
- 2
책임지다, 할 일을 하다 — 회피하지 않고 책임을 받아들이거나 해야 할 일을 하다C1
to accept responsibility and do what needs to be done instead of avoiding it
It's time to man up and apologize for what you did.
이제 네가 한 일에 대해 책임지고 사과할 때야.
Instead of blaming everyone else, he finally manned up and admitted his mistake.
그는 남 탓만 하다가 마침내 책임을 받아들이고 자신의 실수를 인정했다.
뉘앙스 · 쓰임
toughen up은 ‘더 강해지다’라는 뜻으로 감정적·신체적 강인함에 초점이 있고, man up보다 덜 성차별적으로 들릴 수 있습니다. step up은 ‘나서서 책임지다’라는 뜻으로 더 중립적이고 직장·공식 상황에서도 자연스럽습니다. grow up은 ‘철들다, 유치하게 굴지 않다’라는 뜻으로 성숙함에 초점이 있습니다.
주로 명령문으로 “Man up!”처럼 쓰이며, 친한 사이의 거친 농담이나 비판에서 들을 수 있습니다. 하지만 상대의 감정이나 두려움을 무시하는 말처럼 들릴 수 있고, 성별 고정관념 때문에 현대 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 더 중립적으로는 be brave, be strong, take responsibility, step up 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- toughen up
- 더 강해지거나 참을성을 기르라는 뜻으로, man up보다 성별 의미는 약하지만 여전히 거칠게 들릴 수 있습니다.
- be brave
- 성별 고정관념 없이 ‘용기를 내다’라는 중립적 표현입니다.
- step up
- 필요한 순간에 나서서 책임지다는 뜻으로, 더 중립적이고 긍정적으로 들립니다.
- take responsibility
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 공식적인 상황에서도 적절합니다.
반의어
- give in
- 압박이나 두려움에 굴복한다는 뜻입니다.
- back down
- 대립이나 어려움 앞에서 물러난다는 뜻입니다.
- shirk
- 책임이나 의무를 회피한다는 다소 격식 있는 표현입니다.
- avoid responsibility
- 책임을 피한다는 중립적이고 설명적인 표현입니다.