in floods
숙어C1눈물을 펑펑 흘리며, 몹시 울고 있는
phrase
- 1
펑펑 울며, 눈물을 쏟으며 — 눈물을 많이 흘리며 몹시 울고 있는 상태C1
crying a great deal; shedding many tears
She was in floods after hearing the news.
그녀는 그 소식을 듣고 눈물을 펑펑 흘렸다.
By the end of the film, half the audience was in floods of tears.
영화가 끝날 무렵 관객의 절반은 눈물바다가 되어 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
"in tears"는 단순히 울고 있다는 뜻으로 강도가 약할 수 있지만, "in floods"는 눈물이 쏟아질 정도로 많이 우는 느낌이 더 강합니다. "crying one's eyes out"은 더 구어적이고 과장된 표현이며, "sobbing"은 흐느껴 우는 소리에 초점을 둡니다.
대개 "be in floods" 또는 더 완전한 형태인 "be in floods of tears"로 씁니다. "floods"만 보고 실제 홍수로 오해할 수 있으므로, 문맥상 감정이나 울음과 연결되어야 자연스럽습니다. 주로 영국 영어 표현이므로 미국 독자에게는 "in floods of tears"처럼 완전한 형태를 쓰는 편이 더 명확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in floods of tears
- 같은 뜻의 더 완전하고 명확한 형태입니다.
- in tears
- 울고 있다는 일반적인 표현으로, "in floods"보다 강도가 약할 수 있습니다.
- crying one's eyes out
- 매우 많이 운다는 뜻의 더 구어적이고 과장된 표현입니다.
- sobbing
- 눈물의 양보다 흐느껴 우는 소리나 동작에 더 초점을 둡니다.
반의어
- dry-eyed
- 슬픈 상황에서도 눈물을 보이지 않는다는 뜻입니다.
- composed
- 감정을 드러내지 않고 침착한 상태를 나타냅니다.
- unmoved
- 감정적으로 영향을 받지 않았다는 뜻으로, 차갑게 들릴 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 명사 "flood"는 물이 넘쳐흐르는 홍수를 뜻하며, 여기서는 눈물이 홍수처럼 쏟아진다는 비유에서 나온 표현입니다. "floods of tears"라는 이미지가 줄어들어 "in floods"로도 쓰이게 되었습니다.
💡 눈물이 홍수처럼 넘친다고 상상하면 "in floods"가 '눈물을 펑펑 흘리며'라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.