LC·Dict

let someone off the hook

숙어B2
/let ˈsʌmwʌn ɔːf ðə hʊk//let ˈsʌmwʌn ɒf ðə hʊk/보통

누군가를 책임·처벌·곤란한 상황에서 벗어나게 해 주다

phrase

  1. 1

    봐주다, 책임을 면하게 하다누군가에게 처벌, 비난, 책임, 의무 등을 지우지 않고 그냥 넘어가게 하다.B2

    to allow someone to avoid punishment, blame, responsibility, or an obligation.

    • The teacher let me off the hook because it was my first time being late.

      선생님은 내가 지각한 것이 처음이라 그냥 봐주셨다.

    • You promised to organize the meeting, so I am not letting you off the hook.

      네가 회의를 준비하겠다고 약속했으니, 나는 네가 책임을 피하게 두지 않을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“forgive”는 감정적으로 용서한다는 뜻이 강하고, “excuse someone”은 의무나 책임을 면제해 준다는 비교적 일반적인 표현입니다. “let someone off the hook”은 원래 책임을 져야 하거나 혼날 상황이었지만 상대가 봐줘서 빠져나간다는 느낌이 더 강합니다. 반대로 “get off the hook”은 ‘풀려나다/빠져나가다’라는 자동사적 표현으로, 누가 풀어 주었는지는 강조하지 않습니다.

목적어 someone은 let과 off 사이에 넣는 것이 일반적입니다: “let him off the hook.” 대명사를 뒤로 보내 “let off him the hook”이라고 하지 않습니다. 수동태로는 “be let off the hook”이라고 하며, 가벼운 실수부터 심각한 책임 회피까지 쓸 수 있으므로 문맥에 따라 어조가 달라집니다.

유의어 뉘앙스 비교

excuse someone
의무나 잘못을 공식적·일반적으로 면제해 준다는 느낌이 강하며, 관용적 이미지가 덜하다.
let someone go
붙잡거나 처벌하지 않고 보내 준다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 책임 회피의 뉘앙스는 약할 수 있다.
give someone a pass
특히 잘못이나 부족함을 이번에는 문제 삼지 않는다는 구어적 표현이다.

반의어

hold someone accountable
누군가에게 책임을 분명히 묻는다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미이다.
punish someone
잘못에 대해 벌을 준다는 직접적인 표현이다.
make someone answer for something
어떤 일에 대해 해명하거나 책임지게 한다는 뜻으로 더 강하고 공식적인 느낌이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]낚싯바늘이나 갈고리에 걸린 물고기·물건을 풀어 주는 이미지에서 발전한 표현입니다. ‘on the hook’은 곤란한 상황에 걸려 있거나 책임을 져야 하는 상태를 뜻하고, ‘off the hook’은 그 상태에서 벗어난 것을 뜻합니다.

💡 물고기가 낚싯바늘(hook)에 걸리면 빠져나가기 어렵습니다. 누군가가 그 물고기를 바늘에서 풀어 주는 장면을 떠올리면, ‘책임이나 처벌에서 풀어 주다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.