let someone off the hook
숙어B2누군가를 책임·처벌·곤란한 상황에서 벗어나게 해 주다
phrase
- 1
봐주다, 책임을 면하게 하다 — 누군가에게 처벌, 비난, 책임, 의무 등을 지우지 않고 그냥 넘어가게 하다.B2
to allow someone to avoid punishment, blame, responsibility, or an obligation.
The teacher let me off the hook because it was my first time being late.
선생님은 내가 지각한 것이 처음이라 그냥 봐주셨다.
You promised to organize the meeting, so I am not letting you off the hook.
네가 회의를 준비하겠다고 약속했으니, 나는 네가 책임을 피하게 두지 않을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“forgive”는 감정적으로 용서한다는 뜻이 강하고, “excuse someone”은 의무나 책임을 면제해 준다는 비교적 일반적인 표현입니다. “let someone off the hook”은 원래 책임을 져야 하거나 혼날 상황이었지만 상대가 봐줘서 빠져나간다는 느낌이 더 강합니다. 반대로 “get off the hook”은 ‘풀려나다/빠져나가다’라는 자동사적 표현으로, 누가 풀어 주었는지는 강조하지 않습니다.
목적어 someone은 let과 off 사이에 넣는 것이 일반적입니다: “let him off the hook.” 대명사를 뒤로 보내 “let off him the hook”이라고 하지 않습니다. 수동태로는 “be let off the hook”이라고 하며, 가벼운 실수부터 심각한 책임 회피까지 쓸 수 있으므로 문맥에 따라 어조가 달라집니다.
유의어 뉘앙스 비교
- excuse someone
- 의무나 잘못을 공식적·일반적으로 면제해 준다는 느낌이 강하며, 관용적 이미지가 덜하다.
- let someone go
- 붙잡거나 처벌하지 않고 보내 준다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 책임 회피의 뉘앙스는 약할 수 있다.
- give someone a pass
- 특히 잘못이나 부족함을 이번에는 문제 삼지 않는다는 구어적 표현이다.
반의어
- hold someone accountable
- 누군가에게 책임을 분명히 묻는다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미이다.
- punish someone
- 잘못에 대해 벌을 준다는 직접적인 표현이다.
- make someone answer for something
- 어떤 일에 대해 해명하거나 책임지게 한다는 뜻으로 더 강하고 공식적인 느낌이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]낚싯바늘이나 갈고리에 걸린 물고기·물건을 풀어 주는 이미지에서 발전한 표현입니다. ‘on the hook’은 곤란한 상황에 걸려 있거나 책임을 져야 하는 상태를 뜻하고, ‘off the hook’은 그 상태에서 벗어난 것을 뜻합니다.
💡 물고기가 낚싯바늘(hook)에 걸리면 빠져나가기 어렵습니다. 누군가가 그 물고기를 바늘에서 풀어 주는 장면을 떠올리면, ‘책임이나 처벌에서 풀어 주다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.