off one's rocker
숙어C1informal제정신이 아니거나 터무니없이 이상하게 행동하는
phrase
- 1
제정신이 아닌, 미친 — 제정신이 아니거나, 판단이 비정상적이거나, 매우 이상하게 행동하는C1
crazy, irrational, or behaving in a very strange or unreasonable way
You must be off your rocker if you think I’m going to lend you my car again.
내가 또 네게 차를 빌려줄 거라고 생각한다면 너 제정신이 아닌 게 틀림없어.
My grandmother may be old, but she’s certainly not off her rocker.
우리 할머니가 연세는 많으셔도 절대 제정신이 아니신 건 아니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘crazy’보다 관용적이고 구어적인 느낌이 강하며, 보통 가볍게 놀라거나 비판할 때 씁니다. ‘insane’은 더 강하고 때로는 법적·의학적 느낌이 있으며, ‘out of one’s mind’는 감정적으로 제정신이 아닌 상태나 믿기 어려운 행동을 더 넓게 표현할 수 있습니다.
매우 비격식적인 표현이며, 사람을 직접 가리켜 쓰면 무례하거나 정신 건강 문제를 비하하는 말처럼 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 민감한 상황에서는 ‘acting irrationally’, ‘not thinking clearly’, ‘mentally unwell’ 등 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of one's mind
- 감정적으로 제정신이 아니거나 믿기 어려운 행동을 한다는 뜻으로 더 일반적이고 폭넓게 쓰입니다.
- crazy
- 가장 흔한 단어지만 문맥에 따라 직설적이고 무례하게 들릴 수 있습니다.
- not thinking straight
- 일시적으로 판단을 제대로 못 한다는 뜻으로 더 부드럽고 덜 모욕적입니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 합리적이라는 뜻의 직접적인 반의어입니다.
- in one's right mind
- 제정신인 상태를 강조하며, 보통 부정문이나 의문문에서 자주 쓰입니다.
- level-headed
- 침착하고 판단력이 좋다는 긍정적인 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘rocker’는 흔들의자 밑의 둥근 받침을 가리키며, 그 받침에서 벗어나면 의자가 제대로 기능하지 못한다는 이미지에서 ‘정상 상태에서 벗어남’이라는 비유가 생긴 것으로 설명됩니다. 19세기 말에서 20세기 초 영어권 구어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다.
💡 흔들의자(rocking chair)가 받침대(rocker)에서 벗어나면 균형을 잃는 모습을 떠올리면, 사람이 균형 잡힌 판단에서 벗어나 ‘제정신이 아니다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.