up someone's ass
숙어C1slang누군가를 집요하게 괴롭히거나 간섭하는
phrase
- 1
들들 볶다, 갈구다, 못살게 굴다 — 누군가를 계속 귀찮게 하거나, 비난하거나, 잔소리하며 압박하다C1
to keep bothering, criticizing, nagging, or pressuring someone
My boss has been up my ass all week about the report.
상사가 이번 주 내내 보고서 때문에 나를 계속 닦달하고 있어.
Stop getting up my ass about every little mistake.
사소한 실수 하나하나 가지고 그만 좀 괴롭혀.
- 2
바짝 붙다, 사사건건 간섭하다 — 누군가에게 지나치게 가까이 붙어 있거나 사생활·일에 과하게 간섭하다C1
to be extremely close to someone or overly involved in their business
That car was right up my ass on the highway.
그 차가 고속도로에서 내 차 뒤에 바짝 붙어 왔어.
She hates it when people are up her ass while she's trying to work.
그녀는 일하려고 할 때 사람들이 옆에서 지나치게 간섭하는 것을 싫어한다.
뉘앙스 · 쓰임
“on someone's back”이나 “on someone's case”도 ‘잔소리하다, 괴롭히다’라는 뜻이지만 훨씬 덜 저속합니다. “up someone's ass”는 분노·짜증·무례함이 강하고 욕설에 가까운 표현입니다. “kiss someone's ass”는 ‘아부하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
매우 저속한 표현이므로 공식적인 글, 비즈니스 상황, 윗사람이나 잘 모르는 사람과의 대화에서는 피해야 합니다. 친구 사이의 거친 농담이나 화난 말투에서는 쓰일 수 있지만, 상대에게 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 더 중립적으로 말하려면 “bother someone,” “pressure someone,” “criticize someone constantly,” “be on someone's case” 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on someone's back
- 비슷하게 계속 잔소리하거나 압박한다는 뜻이지만 덜 저속합니다.
- be on someone's case
- 불평하거나 잔소리한다는 뜻으로, “up someone's ass”보다 훨씬 덜 공격적입니다.
- harass someone
- 더 일반적이고 공식적인 표현이며, 법적·사회적 맥락에서도 쓰입니다.
- crowd someone
- 물리적으로 너무 가까이 붙거나 압박한다는 뜻이며, 저속하지 않습니다.
- hover over someone
- 옆에서 계속 지켜보며 간섭한다는 뜻으로, 더 중립적입니다.
- tailgate someone
- 차량이 앞차 뒤에 너무 바짝 붙어 운전한다는 구체적인 뜻입니다.
반의어
- leave someone alone
- 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
- give someone space
- 상대에게 시간이나 여유를 준다는 더 부드러운 표현입니다.
- back off
- 물러서거나 간섭을 멈추라는 뜻입니다.
- keep one's distance
- 거리를 두고 지나치게 가까이 가지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 신체 부위를 이용한 영어 욕설 표현에서 발전한 속어입니다. ‘너무 가까이 붙어 있다’는 물리적 이미지가 ‘성가시게 간섭하다, 압박하다’라는 비유적 의미로 확장된 것으로 볼 수 있습니다. 미국 구어체에서 특히 흔히 쓰입니다.
💡 누군가에게 너무 바짝 붙어 불쾌할 정도로 따라다니는 모습을 떠올리면 ‘심하게 귀찮게 하다/간섭하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.