beach·head
B2해안 상륙 거점; 더 큰 진출을 위한 첫 발판
noun명사
- 1
교두보, 상륙 거점 — 군대가 적의 해안에 상륙한 뒤 내륙으로 진격하기 위해 확보한 거점B2〔military〕
a secure position on an enemy shore where troops have landed and from which they can advance
The troops established a beachhead before moving inland.
부대는 내륙으로 이동하기 전에 해안 상륙 거점을 확보했다.
Supplies were sent to the beachhead throughout the night.
보급품은 밤새 상륙 거점으로 보내졌다.
유의어bridgehead, foothold
- 2
교두보, 발판 — 새로운 시장, 분야, 지역 등으로 더 크게 진출하기 위해 처음 확보한 전략적 거점이나 발판B2〔general〕
an initial position or foothold that makes further expansion possible in a new area, market, or field
The company used the small store as a beachhead in Asia.
그 회사는 그 작은 매장을 아시아 진출의 교두보로 삼았다.
The campaign gained a beachhead among younger voters.
그 선거 운동은 젊은 유권자층에서 첫 발판을 마련했다.
유의어foothold, entry point
뉘앙스 · 쓰임
foothold는 더 일반적으로 ‘발판’이나 ‘기반’을 뜻하고, beachhead는 군사적 이미지가 강해 경쟁적인 시장이나 낯선 영역에 처음 확보한 전략적 거점이라는 느낌이 큽니다. bridgehead도 군사 용어로 ‘교두보’에 가깝지만, 원래는 강이나 장애물을 건넌 뒤 확보한 거점을 가리킵니다.
군사적 맥락에서는 비교적 전문적인 표현이지만, 비즈니스와 정치 기사에서도 자주 비유적으로 쓰입니다. 한국어로는 문맥에 따라 ‘상륙 거점’, ‘교두보’, ‘첫 거점’, ‘발판’ 등으로 옮길 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bridgehead
- 군사적 ‘교두보’라는 뜻이지만, 보통 강이나 장애물을 건넌 뒤 확보한 거점을 말한다.
- foothold
- ‘기반’이나 ‘발판’이라는 더 일반적인 말로, beachhead보다 군사적·전략적 느낌이 약하다.
- entry point
- 어떤 분야에 들어가는 ‘진입 지점’을 뜻하며, 확장 전략의 뉘앙스는 beachhead보다 약할 수 있다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- establish a beachhead교두보를 확보하다
- secure a beachhead상륙 거점을 확보하다
- gain a beachhead첫 발판을 마련하다
noun+prep+noun
- a beachhead in a market시장 진출의 교두보
adj+noun
- a strategic beachhead전략적 교두보
어원 · 암기 팁
[English]beach ‘해변’과 head ‘앞쪽, 선두, 지점’가 결합한 영어 복합어입니다. 군사 작전에서 해안에 처음 확보한 전진 거점을 가리키는 말로 쓰이게 되었습니다.
beach(해변) + head(앞쪽·선두·거점)
💡 해변(beach)에 군대가 처음 ‘머리(head)’를 들이민 자리라고 생각하면 ‘상륙 거점, 교두보’를 떠올리기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1940