LC·Dict

foot·hold

B2
/ˈfʊtˌhoʊld//ˈfʊtˌhəʊld/가끔 쓰임

발을 디딜 곳; 발전을 위한 발판이나 거점

noun명사

  1. 1

    발 디딜 곳, 발판오르거나 서 있을 때 발을 안정적으로 디딜 수 있는 곳B2general

    a place where you can put your foot securely, especially when climbing

    • She found a foothold on the wet rock.

      그녀는 젖은 바위에서 발 디딜 곳을 찾았다.

    • Use that crack as a foothold while you climb.

      올라갈 때 저 틈을 발판으로 써라.

    유의어support, step

  2. 2

    발판, 거점, 기반더 발전하거나 영향력을 넓히기 위해 확보한 초기 기반, 발판, 거점B2general

    a secure position from which further progress or influence can be gained

    • The company gained a foothold in the Korean market.

      그 회사는 한국 시장에서 발판을 마련했다.

    • The rebels established a foothold near the border.

      반군은 국경 근처에 거점을 마련했다.

    유의어base, position, beachhead

    반의어setback

뉘앙스 · 쓰임

footing은 안정된 상태나 입장을 더 넓게 가리키고, foothold는 작지만 중요한 ‘처음 잡은 발판’이나 ‘진입 거점’의 느낌이 강합니다. base는 더 조직적이고 지속적인 근거지라는 뉘앙스가 있으며, foothold는 아직 초기 단계일 수 있습니다.

물리적 의미와 비유적 의미 모두 자연스럽지만, 비즈니스·정치·군사적 맥락에서는 비유적으로 매우 자주 쓰입니다. 보통 a foothold, the foothold처럼 셀 수 있는 명사로 쓰이며, “in a market/industry/region”과 잘 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

support
발이나 몸을 지탱해 주는 것이라는 더 넓은 의미입니다.
step
계단이나 밟는 곳을 뜻할 수 있지만, 등반 중의 작은 발 디딜 곳이라는 느낌은 foothold가 더 강합니다.
base
더 안정적이고 조직적인 근거지라는 느낌이 강합니다.
position
상황 속의 위치나 입장을 넓게 말하며, foothold보다 덜 구체적입니다.
beachhead
원래 군사적 상륙 거점을 뜻하며, 비즈니스에서는 공격적 진입 거점이라는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

setback
진전의 발판이 아니라 발전을 늦추는 문제나 후퇴를 뜻합니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • gain a foothold발판을 마련하다
  • establish a foothold거점을 구축하다
  • secure a foothold확실한 기반을 확보하다
  • lose your foothold발을 헛디디다; 기반을 잃다

adj+noun

  • a firm foothold확고한 발판

noun+prep+noun

  • a foothold in the market시장에서의 입지

어원 · 암기 팁

[Old English]foot와 hold가 결합한 영어 복합어로, 문자 그대로는 ‘발을 붙잡아 주는 곳’이라는 뜻에서 출발했습니다.

foot(발) + hold(잡음, 지탱함)

💡 발(foot)을 안정적으로 붙잡아 주는(hold) 곳이라고 생각하면 ‘발판, 거점’의 의미를 기억하기 쉽습니다.