beard the lion in his den
숙어C2literary위험하거나 강한 상대를 그 상대의 영역에서 대담하게 맞서다
phrase
- 1
권력자나 위험한 상대를 그 상대에게 유리한 장소나 상황에서 대담하게 맞서다C2
to boldly confront a powerful or dangerous person, especially in that person’s own territory or position of strength
By questioning the CEO at the annual shareholders’ meeting, she bearded the lion in his den.
그녀는 연례 주주총회에서 CEO에게 질문함으로써 상대의 본거지에서 강자에게 정면으로 맞섰다.
The young lawyer decided to beard the lion in his den and challenge the judge’s ruling in open court.
그 젊은 변호사는 공개 법정에서 판사의 판결에 이의를 제기하며 위험한 상대에게 대담하게 맞서기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
take the bull by the horns가 ‘어려운 문제를 정면으로 처리하다’라는 더 일반적인 표현이라면, beard the lion in his den은 특히 ‘강한 상대의 본거지에서 그 상대에게 맞서다’라는 대담함과 위험성을 강조합니다. confront someone은 중립적으로 ‘대면하다’라는 뜻이지만, 이 표현은 문학적이고 극적인 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 다소 문어적이고 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 성별을 덜 드러내고 싶을 때는 his 대신 its를 써서 beard the lion in its den이라고도 할 수 있습니다. 실제 동물을 말하는 표현이 아니라 비유적 표현이므로, 주로 권력자·조직·강한 적수와의 대립에 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- confront someone on their own ground
- 의미가 가장 가깝지만 더 현대적이고 설명적인 표현입니다.
- take the bull by the horns
- 문제를 정면으로 다룬다는 뜻이지만, 반드시 강한 상대의 본거지에서 맞선다는 의미는 아닙니다.
- stand up to someone
- 부당하거나 위협적인 사람에게 굴하지 않는다는 뜻으로 더 일상적이고 넓게 쓰입니다.
반의어
- back down
- 맞서지 않고 물러난다는 뜻입니다.
- avoid confrontation
- 대립 자체를 피한다는 중립적인 표현입니다.
- run away
- 두려움이나 위험 때문에 도망친다는 더 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]beard는 옛 영어에서 ‘수염’을 뜻하지만, 동사로는 ‘수염을 잡다’, 나아가 ‘공개적으로 도전하다’라는 뜻으로 발전했습니다. 이 표현은 사자의 굴에 들어가 사자의 수염 또는 갈기를 건드리는 위험한 이미지를 통해, 강한 상대를 그 상대의 영역에서 도발하거나 맞서는 행동을 나타냅니다. 특히 Walter Scott의 1808년 작품 Marmion에 나오는 “beard the lion in his den”이라는 구절로 널리 알려졌습니다.
💡 사자의 굴까지 들어가 수염을 잡아당기는 장면을 떠올리면, ‘가장 위험한 곳에서 가장 강한 상대에게 맞선다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.