LC·Dict

beard the lion in his den

숙어C2literary
US/bɪrd ðə ˈlaɪən ɪn hɪz dɛn/UK/bɪəd ðə ˈlaɪən ɪn hɪz den/

위험하거나 강한 상대를 그 상대의 영역에서 대담하게 맞서다

phrase

  1. 1

    권력자나 위험한 상대를 그 상대에게 유리한 장소나 상황에서 대담하게 맞서다C2

    to boldly confront a powerful or dangerous person, especially in that person’s own territory or position of strength

    • By questioning the CEO at the annual shareholders’ meeting, she bearded the lion in his den.

      그녀는 연례 주주총회에서 CEO에게 질문함으로써 상대의 본거지에서 강자에게 정면으로 맞섰다.

    • The young lawyer decided to beard the lion in his den and challenge the judge’s ruling in open court.

      그 젊은 변호사는 공개 법정에서 판사의 판결에 이의를 제기하며 위험한 상대에게 대담하게 맞서기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

take the bull by the horns가 ‘어려운 문제를 정면으로 처리하다’라는 더 일반적인 표현이라면, beard the lion in his den은 특히 ‘강한 상대의 본거지에서 그 상대에게 맞서다’라는 대담함과 위험성을 강조합니다. confront someone은 중립적으로 ‘대면하다’라는 뜻이지만, 이 표현은 문학적이고 극적인 느낌이 강합니다.

현대 영어에서는 다소 문어적이고 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 성별을 덜 드러내고 싶을 때는 his 대신 its를 써서 beard the lion in its den이라고도 할 수 있습니다. 실제 동물을 말하는 표현이 아니라 비유적 표현이므로, 주로 권력자·조직·강한 적수와의 대립에 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

confront someone on their own ground
의미가 가장 가깝지만 더 현대적이고 설명적인 표현입니다.
take the bull by the horns
문제를 정면으로 다룬다는 뜻이지만, 반드시 강한 상대의 본거지에서 맞선다는 의미는 아닙니다.
stand up to someone
부당하거나 위협적인 사람에게 굴하지 않는다는 뜻으로 더 일상적이고 넓게 쓰입니다.

반의어

back down
맞서지 않고 물러난다는 뜻입니다.
avoid confrontation
대립 자체를 피한다는 중립적인 표현입니다.
run away
두려움이나 위험 때문에 도망친다는 더 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]beard는 옛 영어에서 ‘수염’을 뜻하지만, 동사로는 ‘수염을 잡다’, 나아가 ‘공개적으로 도전하다’라는 뜻으로 발전했습니다. 이 표현은 사자의 굴에 들어가 사자의 수염 또는 갈기를 건드리는 위험한 이미지를 통해, 강한 상대를 그 상대의 영역에서 도발하거나 맞서는 행동을 나타냅니다. 특히 Walter Scott의 1808년 작품 Marmion에 나오는 “beard the lion in his den”이라는 구절로 널리 알려졌습니다.

💡 사자의 굴까지 들어가 수염을 잡아당기는 장면을 떠올리면, ‘가장 위험한 곳에서 가장 강한 상대에게 맞선다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.