Beat about
구동사B2/biːt əˈbaʊt/보통
말을 빙빙 돌리다, 핵심을 피하다
phrasal verb구동사
- 1
빙빙 돌려 말하다, 에둘러 말하다 — 말하고 싶은 것 또는 중요한 내용을 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말하다B2
to avoid talking about what is important or what you really mean
Stop beating about the bush and tell me what happened.
빙빙 돌려 말하지 말고 무슨 일이 있었는지 말해 줘.
She spent ten minutes beating about the bush before she finally asked for a raise.
그녀는 결국 임금 인상을 요구하기 전까지 10분 동안 말을 빙빙 돌렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘avoid’는 일반적으로 ‘피하다’라는 넓은 뜻이고, ‘beat about the bush’는 특히 말할 때 핵심을 직접 말하지 않는다는 뉘앙스가 강합니다. ‘prevaricate’는 더 격식 있고, 일부러 진실을 흐리거나 회피한다는 느낌이 있습니다. 미국 영어에서는 같은 뜻으로 ‘beat around the bush’가 더 자연스럽습니다.
대개 ‘beat about the bush’ 형태로 쓰이며, 명령문 ‘Don’t beat about the bush.’가 매우 흔합니다. 일상 대화와 글에서 모두 쓸 수 있지만, 미국 영어 사용자에게는 ‘beat around the bush’가 더 익숙합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat around the bush
- 같은 뜻이지만 주로 미국 영어에서 더 흔합니다.
- avoid the subject
- 더 직접적이고 일반적인 표현이며, 관용적 느낌은 덜합니다.
- prevaricate
- 더 격식 있는 표현으로, 일부러 모호하게 말하거나 진실을 피한다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- come to the point
- 핵심을 바로 말한다는 뜻입니다.
- be direct
- 돌려 말하지 않고 솔직하고 분명하게 말한다는 뜻입니다.