come to the point
숙어B2빙빙 돌리지 말고 본론을 말하다
phrase
- 1
본론으로 들어가다, 요점을 말하다 — 불필요한 설명을 그만하고 핵심 내용이나 본론을 말하다B2
to stop talking about unnecessary details and state the main idea or purpose directly
Please come to the point; we only have ten minutes left.
본론을 말씀해 주세요. 우리에게 10분밖에 남지 않았습니다.
After a long introduction, she finally came to the point and asked for more funding.
긴 서론 끝에 그녀는 마침내 본론으로 들어가 추가 자금을 요청했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get to the point’는 더 흔하고 직설적이며 때로는 짜증 섞인 느낌이 강합니다. ‘cut to the chase’는 특히 시간 낭비하지 말고 바로 핵심이나 결론으로 가자는 구어적 표현입니다. ‘come to the point’는 조금 더 중립적이거나 약간 격식 있는 느낌이 날 수 있습니다.
명령문 ‘Come to the point.’는 상대에게 무례하거나 조급하게 들릴 수 있으므로, 정중하게 말하려면 ‘Could you come to the point?’ 또는 ‘Could you get to the main point?’처럼 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다. 물리적으로 어떤 장소의 ‘점’으로 간다는 뜻이 아니라, 주로 말이나 글의 핵심으로 들어간다는 비유적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get to the point
- 가장 흔한 표현이며 더 직접적이고 때로는 재촉하는 느낌이 강함
- cut to the chase
- 구어적 표현으로, 세부 설명을 건너뛰고 바로 중요한 부분으로 가자는 느낌
- be direct
- 관용구라기보다 일반적인 표현으로, 말하는 태도가 직접적이라는 뜻
반의어
- beat around the bush
- 핵심을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻의 대표적인 반의 표현
- ramble
- 두서없이 길게 말한다는 뜻으로, 의도적으로 피한다기보다 말이 산만한 느낌
- digress
- 본론에서 벗어나 다른 주제로 새는 것을 의미하는 비교적 격식 있는 표현
어원 · 암기 팁
[English]‘point’는 오래전부터 ‘점’뿐 아니라 ‘핵심 사항, 요점’이라는 뜻으로 쓰였습니다. 따라서 ‘come to the point’는 말이나 논의가 주변 설명을 지나 ‘요점에 도달하다’라는 비유에서 나온 표현입니다.
💡 말이 빙빙 돌다가 지도 위의 한 점(point)에 도착하듯, 대화가 핵심 지점에 도착한다고 생각하면 쉽습니다.