LC·Dict

beat off with a stick

숙어C1informal
US/ˌbiːt ˈɔːf wɪð ə ˈstɪk/UK/ˌbiːt ˈɒf wɪð ə ˈstɪk/

너무 많이 몰려드는 사람이나 것을 간신히 쫓아내야 할 정도라는 뜻

phrase

  1. 1

    사람이나 제안, 요청 등이 너무 많이 몰려들어 쫓아내거나 거절해야 할 정도이다.C1

    to have so many people, offers, requests, or forms of attention coming to you that you have to reject or keep them away.

    • After the restaurant appeared on TV, they had to beat customers off with a stick.

      그 식당이 TV에 나온 뒤로는 손님이 너무 몰려들어 쫓아내야 할 정도였다.

    • She’s so talented that companies are practically beating her door down; she has to beat recruiters off with a stick.

      그녀는 워낙 재능이 뛰어나서 회사들이 거의 문을 두드리며 몰려들고, 채용 담당자들을 쫓아내야 할 정도다.

    • If you lower the price that much, you won’t be able to beat buyers off with a stick.

      가격을 그렇게 낮추면 구매자들이 너무 몰려들어서 감당하기 어려울 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“fend off”나 “turn away”는 단순히 막거나 거절한다는 중립적인 표현인 반면, “beat off with a stick”은 너무 많이 몰려든다는 과장과 유머가 강합니다. “be inundated with”는 격식 있고 비교적 중립적인 표현이며, “beat off with a stick”은 더 구어적이고 장난스럽습니다.

대개 목적어가 필요하므로 “beat off with a stick”만 단독으로 쓰기보다는 “beat them off with a stick”, “beat customers off with a stick”처럼 씁니다. 실제 폭력을 권하는 표현이 아니며 과장된 비유입니다. 성적인 오해를 피해야 하는 공식 문서, 직장 내 발표, 학술적 글쓰기에서는 “turn people away”, “be overwhelmed with requests”, “be inundated with applications” 같은 표현이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

fend off
몰려드는 사람이나 공격, 질문 등을 막아낸다는 뜻으로, 더 중립적이고 폭넓게 쓰입니다.
turn away
사람을 받아들이지 않고 돌려보낸다는 의미로, 과장이나 유머는 적습니다.
be inundated with
요청이나 신청 등이 쇄도한다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.
be overwhelmed with
너무 많아서 감당하기 어렵다는 느낌에 초점이 있으며, 반드시 쫓아낸다는 뜻은 아닙니다.

반의어

struggle to attract
사람이나 관심을 끌려고 애쓰지만 잘 되지 않는다는 반대 의미입니다.
be short of
필요한 사람이나 물건이 부족하다는 뜻으로, 넘쳐나는 상황의 반대입니다.
welcome with open arms
몰려드는 사람을 쫓아내는 것이 아니라 기꺼이 환영한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 막대기를 휘둘러 사람이나 동물을 물리친다는 물리적 이미지에서 나온 과장 표현으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 실제로 때린다는 뜻보다, 원치 않거나 감당하기 어려울 만큼 많은 관심과 요청을 유머러스하게 표현할 때 쓰입니다.

💡 사람들이 너무 많이 몰려와서 ‘막대기(stick)’로 밀어내야 할 정도라고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.