beat one's swords into ploughshares
숙어C1literary전쟁을 그만두고 평화로운 일에 힘을 쏟다
phrase
- 1
전쟁이나 폭력을 포기하고 무기·군사 자원·적대적인 힘을 평화롭고 생산적인 목적에 쓰다C1
to give up war or violence and use weapons, military resources, or hostile energy for peaceful and productive purposes
After decades of conflict, the two countries promised to beat their swords into ploughshares and invest in schools and hospitals.
수십 년간의 분쟁 끝에 두 나라는 전쟁을 멈추고 평화적 재건을 위해 학교와 병원에 투자하겠다고 약속했다.
The statue symbolizes humanity's hope that one day nations will beat their swords into ploughshares.
그 조각상은 언젠가 나라들이 무기를 내려놓고 평화로운 일에 힘쓰리라는 인류의 희망을 상징한다.
뉘앙스 · 쓰임
make peace는 단순히 화해하거나 평화를 이루는 일반 표현이고, disarm은 무장을 해제한다는 군사적 의미가 강합니다. beat one's swords into ploughshares는 무기를 없애는 데서 더 나아가 전쟁의 힘을 농업·재건·평화 같은 생산적인 목적으로 바꾼다는 상징적이고 고전적인 표현입니다.
일상 대화에서는 다소 격식 있고 성경적·문학적으로 들릴 수 있습니다. 실제 대화에서는 보통 make peace, stop fighting, turn to peaceful purposes 등이 더 자연스럽습니다. 영국식 철자는 ploughshares, 미국식 철자는 plowshares가 흔하며, 고정 표현에서는 one's 자리에 their, our, its 등을 넣어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make peace
- 가장 일반적인 표현으로, 전쟁 자원을 평화적 용도로 전환한다는 상징성은 약합니다.
- lay down one's arms
- 무기를 내려놓고 싸움을 멈춘다는 의미가 중심이며, 이후의 생산적 전환까지는 반드시 포함하지 않습니다.
- turn to peaceful purposes
- 의미는 비슷하지만 더 현대적이고 설명적인 표현이며, 성경적·문학적 울림은 없습니다.
반의어
- take up arms
- 전쟁이나 무장 투쟁을 시작한다는 뜻으로 반대 의미입니다.
- beat ploughshares into swords
- 평화적 자원이나 생활을 전쟁 준비로 바꾼다는 뜻의 의도적인 반전 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Hebrew]구약성경 이사야서 2장 4절과 미가서 4장 3절의 구절에서 유래했습니다. 원문은 여러 민족이 더 이상 전쟁을 배우지 않고 칼을 쳐서 보습을 만들며 창을 쳐서 낫을 만든다는 평화의 예언입니다. 영어 표현은 킹 제임스 성경의 wording을 통해 널리 알려졌고, 현대에는 평화주의와 군축을 상징하는 문구로 쓰입니다.
💡 sword는 전쟁, ploughshare는 밭을 가는 쟁기날을 뜻합니다. ‘칼을 쟁기날로 바꾼다’고 떠올리면 전쟁의 도구를 평화와 생산의 도구로 바꾼다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.