beat around the bush
숙어B2요점을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려 말하다.
phrase
- 1
돌려 말하다, 에둘러 말하다 — 말하고 싶은 핵심이나 불편한 사실을 직접 말하지 않고 에둘러 말하다.B2
to avoid talking about the main point or saying something directly, especially because it is difficult, embarrassing, or unpleasant
Stop beating around the bush and tell me what happened.
빙빙 돌려 말하지 말고 무슨 일이 있었는지 말해.
She beat around the bush for ten minutes before finally asking for a raise.
그녀는 10분 동안 말을 빙빙 돌리다가 결국 임금 인상을 요구했다.
뉘앙스 · 쓰임
avoid the subject는 ‘그 주제를 피하다’라는 더 넓은 표현이고, beat around the bush는 말은 하고 있지만 핵심을 빙빙 피한다는 느낌이 강합니다. get to the point의 반대에 가까우며, lie처럼 ‘거짓말하다’라는 뜻은 아닙니다. euphemize는 완곡어법을 쓰는 것에 초점이 있고, beat around the bush는 불필요하게 우회하거나 지연한다는 뉘앙스가 있습니다.
상대에게 직접 말하면 약간 비판적이거나 짜증 섞인 느낌이 날 수 있습니다. 명령문 “Stop beating around the bush”는 친한 사이에서는 자연스럽지만, 격식 있는 상황에서는 “Could you get to the point?”나 “Could you be more direct?”가 더 정중할 수 있습니다. 영국식 변형인 “beat about the bush”도 알아두면 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- avoid the subject
- 주제를 아예 피한다는 넓은 표현으로, beat around the bush처럼 ‘말은 하지만 핵심을 피한다’는 이미지가 덜합니다.
- not get to the point
- 핵심으로 가지 않는다는 직접적인 설명이며, 관용구적 색채는 더 약합니다.
- equivocate
- 격식 있는 단어로, 일부러 애매하게 말해 책임을 피한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- get to the point
- 불필요한 설명 없이 핵심을 말한다는 뜻입니다.
- be direct
- 솔직하고 곧바로 말한다는 일반적인 표현입니다.
- come straight to the point
- 특히 대화나 설명에서 바로 본론으로 들어간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 사냥에서 유래한 것으로 여겨집니다. 사냥꾼들이 덤불 속의 새나 동물을 몰아내기 위해 덤불 자체를 직접 치기보다 주변을 두드리던 행동에서, 목표를 직접 다루지 않고 주변만 건드린다는 비유적 의미가 발전했습니다.
💡 핵심은 덤불 속에 있는데 그 주변만 두드린다고 상상하면, ‘본론을 말하지 않고 주변 이야기만 한다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.