Beauty is only skin deep
숙어B2겉모습의 아름다움은 피상적일 뿐이라는 뜻
phrase
- 1
아름다움은 피상적 — 겉모습의 아름다움은 표면적인 것에 불과하며, 진정한 가치는 성격이나 내면에 있다는 뜻B2
Used to say that physical beauty is superficial and that inner qualities are more important.
She may be beautiful, but beauty is only skin deep if she treats people badly.
그녀가 아름다울 수는 있지만, 사람들을 나쁘게 대한다면 아름다움은 겉모습일 뿐이다.
My grandmother always said, "Beauty is only skin deep; look for kindness and honesty."
할머니는 늘 “아름다움은 겉모습일 뿐이니 친절함과 정직함을 보라”고 말씀하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
"Don’t judge a book by its cover"는 사람뿐 아니라 사물·상황 전반에 쓸 수 있는 더 넓은 표현입니다. "Beauty is only skin deep"는 특히 외모나 신체적 매력에 초점이 있으며, 내면의 가치가 더 중요하다는 도덕적 뉘앙스가 강합니다.
상대의 외모를 직접 언급하는 표현이므로 상황에 따라 무례하거나 훈계처럼 들릴 수 있습니다. 칭찬 직후에 사용하면 상대의 외모를 깎아내리는 느낌을 줄 수 있으니 주의해야 합니다. 보통 일반적인 교훈이나 제3자에 대한 평가에서 더 자연스럽게 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t judge a book by its cover
- 외모뿐 아니라 사물이나 상황의 겉모습으로 판단하지 말라는 더 넓은 의미입니다.
- appearances can be deceiving
- 겉모습이 실제와 다를 수 있다는 점을 강조하며, 도덕적 교훈보다는 판단의 오류에 초점이 있습니다.
- looks aren’t everything
- 더 일상적이고 직접적인 표현으로, 외모가 전부는 아니라는 뜻입니다.
반의어
- beauty matters
- 외모의 중요성을 인정하거나 강조하는 일반적인 반대 의미의 표현입니다.
- looks are everything
- 외모가 가장 중요하다고 과장해서 말하는 표현으로, 이 속담과 반대되는 가치관을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 형태는 다양하지만, ‘아름다움은 피부 깊이일 뿐’이라는 생각은 영어권에서 16세기 이후 도덕적 교훈으로 전해져 온 표현입니다. 겉으로 보이는 미모는 피부 표면에만 있는 얕은 것이라는 비유에서 나온 말입니다.
💡 skin deep은 ‘피부 깊이만큼’이라는 뜻이므로, 아름다움이 피부 정도로만 얕게 존재한다고 떠올리면 ‘외모는 피상적이다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.