Beauty won't make the pot boil
숙어C1아름다움만으로는 먹고살 수 없다는 뜻
phrase
- 1
예쁜 게 밥 먹여주나 — 외모나 아름다움만으로는 음식, 돈, 생활 안정 같은 실제 필요를 해결할 수 없다는 말C1
used to say that physical beauty or attractiveness alone cannot satisfy practical needs such as food, money, or security
The restaurant looks beautiful, but beauty won't make the pot boil; the food has to be good too.
그 식당은 멋져 보이지만, 아름다움만으로는 먹고살 수 없지. 음식도 맛있어야 해.
He may be charming, but beauty won't make the pot boil; can he keep a job and share responsibilities?
그가 매력적일 수는 있지만, 외모만으로는 생활이 안 되잖아. 직장을 유지하고 책임을 나눌 수 있는지가 중요해.
뉘앙스 · 쓰임
"Beauty is only skin deep"는 외모가 피상적이라는 도덕적 의미가 강하고, "beauty won't make the pot boil"은 먹고사는 현실적·경제적 필요를 강조합니다. "looks aren't everything"보다 더 속담적이고, 생계나 실용성의 뉘앙스가 뚜렷합니다.
일상 회화에서는 흔하지 않은 옛날식 속담입니다. 사람에게 직접 쓰면 외모나 경제력을 따지는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 하며, 물건·사업·아이디어의 겉모습과 실용성을 대비할 때 더 안전하게 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- looks aren't everything
- 더 현대적이고 일반적인 표현으로, 경제적·생계적 뉘앙스는 약합니다.
- beauty is only skin deep
- 외모는 피상적이고 내면이 더 중요하다는 의미가 강합니다.
- pretty is as pretty does
- 진정한 아름다움은 행동에서 나온다는 뜻으로, 실용성보다 품행을 강조합니다.
반의어
- love conquers all
- 사랑이나 감정이 현실적 어려움도 이겨낼 수 있다는 낙관적인 표현입니다.
- looks are everything
- 외모가 가장 중요하다는 반대되는 생각을 나타내지만, 고정된 속담이라기보다 일반 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 가정에서 냄비를 끓인다는 이미지를 통해 먹고사는 문제를 나타내는 영어권 속담입니다. 여기서 'pot'은 음식과 생계를 상징하며, 아름다움이 실제로 밥을 지어 주거나 생활을 유지해 주지는 못한다는 현실적인 교훈을 담고 있습니다.
💡 아무리 예쁜 냄비나 사람이 있어도 불과 음식이 없으면 냄비는 끓지 않는다고 떠올리면 됩니다. 즉, 'beauty = 보기 좋은 것', 'pot boil = 밥벌이·생계'로 연결해 기억하세요.