LC·Dict

behave oneself

숙어B1
/bɪˈheɪv wʌnˈself/

예의 바르고 얌전하게 행동하다

phrase

  1. 1

    예의 바르고 점잖게 행동하다; 말썽을 피우지 않고 스스로를 잘 통제하다B1

    to act in a polite, proper, or well-controlled way; to avoid causing trouble

    • Please behave yourself at your grandmother’s house.

      할머니 댁에서는 제발 얌전히 굴어라.

    • The children behaved themselves during the long ceremony.

      아이들은 긴 의식 동안 얌전하게 행동했다.

    • If you can’t behave yourself, you’ll have to leave.

      제대로 행동하지 못하겠다면 나가야 할 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“be good”는 더 부드럽고 어린아이에게 쓰는 느낌이 강하며, “act properly”는 더 격식 있고 규범적인 느낌입니다. “mind your manners”는 특히 예절이나 말버릇에 초점이 있고, “behave oneself”는 말썽을 피우지 않고 전반적으로 얌전하고 적절하게 행동한다는 넓은 의미입니다.

반드시 주어에 맞는 재귀대명사를 써야 합니다: I behave myself, you behave yourself, he behaves himself, they behave themselves. 명령형 “Behave yourself!”는 아이에게는 자연스럽지만, 어른에게 쓰면 꾸짖거나 깔보는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be good
더 쉽고 부드러운 표현으로, 특히 아이에게 ‘얌전히 있어’라는 뜻으로 많이 씁니다.
act properly
더 격식 있고 규칙이나 사회적 기준에 맞게 행동한다는 느낌이 강합니다.
mind one's manners
전반적인 행동보다 인사, 말투, 식사 예절 등 ‘예의범절’에 더 초점이 있습니다.

반의어

misbehave
말썽을 피우거나 규칙에 어긋나게 행동한다는 가장 직접적인 반의어입니다.
act up
특히 아이나 기계 등이 말을 듣지 않거나 문제를 일으킨다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“behave”는 원래 ‘자신을 어떤 방식으로 지니다/처신하다’라는 의미에서 발전한 동사이며, 여기에 재귀대명사 “oneself”가 붙어 ‘자기 자신을 적절히 통제하며 행동하다’라는 뜻이 되었습니다. 현대 영어에서는 특히 명령형 “Behave yourself!”가 매우 흔한 고정 표현으로 굳어졌습니다.

💡 behave는 ‘행동하다’, oneself는 ‘자기 자신’이므로, behave oneself를 ‘자기 자신을 잘 행동하게 하다 → 얌전히 처신하다’로 기억하면 쉽습니다.