bend the rules
숙어B2규칙을 약간 어기거나 융통성 있게 적용하다
phrase
- 1
특정 상황에서 규칙을 엄격히 지키지 않고 조금 바꾸거나 예외를 두다B2
to change, relax, or ignore rules slightly to suit a particular situation
The manager bent the rules and let us submit the report a day late.
관리자는 규칙을 조금 완화해서 우리가 보고서를 하루 늦게 제출하도록 허락했다.
I don't usually bend the rules, but this is an emergency.
나는 보통 규칙을 어기거나 예외를 두지 않지만, 이번에는 긴급 상황이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘break the rules’는 규칙을 명백히 위반하는 느낌이 강하고, ‘bend the rules’는 규칙을 조금 비틀어 예외를 허용한다는 느낌입니다. ‘make an exception’은 더 중립적이고 공식적인 표현이며, 특정 경우만 예외로 인정한다는 뜻이 강합니다.
직장, 학교, 행정 등 규칙이 있는 상황에서 자주 쓰입니다. 긍정적으로는 ‘융통성을 발휘하다’라는 뜻이지만, 사람이나 상황에 따라 ‘규칙을 편법으로 적용하다’라는 비판으로 들릴 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make an exception
- 특정 경우만 예외로 인정한다는 뜻으로, ‘bend the rules’보다 더 중립적이고 덜 비판적으로 들립니다.
- stretch the rules
- 규칙을 허용 범위 이상으로 늘려 해석한다는 느낌이 있어, ‘bend the rules’보다 조금 더 무리하거나 의심스러운 뉘앙스가 있습니다.
- relax the rules
- 규칙 자체를 덜 엄격하게 적용한다는 뜻으로, 공식적·제도적 상황에서도 자연스럽게 쓰입니다.
반의어
- follow the rules
- 규칙을 그대로 지킨다는 일반적인 반대 표현입니다.
- stick to the rules
- 규칙을 엄격하게 고수한다는 느낌이 강합니다.
- play by the rules
- 공정하게 정해진 규칙에 따라 행동한다는 뜻으로, 경쟁이나 사회적 행동에서 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘bend’는 원래 딱딱한 것을 부러뜨리지 않고 휘게 한다는 뜻입니다. 여기서 규칙을 ‘부수는’ 것이 아니라 ‘구부리는’ 이미지가 생겨, 규칙을 완전히 어기지는 않지만 상황에 맞게 유연하게 바꾼다는 비유적 의미로 발전했습니다.
💡 규칙을 ‘break(부수다)’하면 명백한 위반, ‘bend(구부리다)’하면 조금 휘어서 예외를 만드는 모습으로 기억하세요.